引用
最初由 tukiko 发布
一下是きっちり的几个例句,大人可作判断:
今5時きっちりです。
きっちり頭にあう帽子。
きっちりふたをする。
きっちり5千円。
彼は約束の時間に現れた。
这些是字典里所有用法的例句。所以偶觉得きっちり用在这个句子上并不合适。
现在再查一下,觉得应该ちょうど是最好的。以下是一例句,用法几乎和楼主提出的一样:
ボールがちょうど人の頭に当たった。
是吧,日语的副词比较的难,有时不同的副词中文的解释是一样的,可是语感又是不
同的,我们毕竟是中国人,语言的思考方式与日本人是不同的.
比如在天津南开大学,每年都有日本爱知学院大学的学生来学习日语,我看
过他们写过的作文,很有意思,以下:
我是1983年出生了(我出生于1983年)日本人的思维是中文的"了"就代表过去时,所以他认为这么写是正确的,而实际上中文是没有那么说的.
同理,作为中国人的我们也是一样的,学习外语最难的是如何以外国人的思维与考虑事物,你说呢.