第八集字幕翻译的两个小细节:
1、关于剧名 Bombad Jedi
在电影EP1中,加·加·宾克斯被册封为澎湃将军(Bombad General),这是冈根人军队的高等军阶,地位高于一般的将军,相当于我国古代的“大将军”。
字幕组在确定译名的过程中,讨论了“超霸、神威、无双”等多个备选方案。
最终“南方战士”提议的“澎湃”获得了一致通过,因为该译名在音和意上都比较贴切。
“澎湃”在词典中的解释是:①形容波浪互相撞击。②比喻声势浩大,气势雄伟。
对冈根人这样的水生种族来说,用“澎湃”一词作为大将军称号是相当合适的。
并且,澎湃的拼音,与 Bombad 英文读音是很相近的。
2、关于罗迪亚人说的那些异星语言
星战世界里的各种异星人语言,赫特语(Huttese)是应用最广泛、词汇最丰富的(尽管设定并不完备,比如没有官方的语法规范),
网上有现成的辞典,甚至有强人把星战电影剧本全部翻译成了赫特语(使用非官方的语法)。
在本集中,帕德梅与欧纳康达议员打招呼时说的那两句话,就是赫特语:
H'chu apenkee, o'grandio, tor-sene-ko Farr. (您好, 法尔议员阁下)
Chowbaso. (欢迎)
以上两句话都收录在官方出版的《Galactic Phrase Book and Travel Guide》一书中。
而那位罗迪亚随从的台词(例:goo-bee un-un hah-tah),估计是罗迪亚语(Rodese),
但我们无法100%确定,因为这种语言并没有详细设定,而罗迪亚人说的语言也确实五花八门。
所以只好摸棱两可一些,在字幕中标注为“(异星语言)”。