搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6301阅读
  • 53回复

看了歌词越发的觉得攻壳的歌词很神。

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
294小时
发帖:
4381
只看该作者 15楼 发表于: 2009-08-21
[QUOTE]最初由 exist0 发布
这歌是那集出来的来着?= = [/
QUOTE]
搭车同问
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-23
在线时间:
7小时
发帖:
267
只看该作者 16楼 发表于: 2009-08-21
你可以仔细把攻壳OST里的英文和意大利文歌词看一遍,绝对都称得上是文学水准的文笔,与音乐,与剧情都是丝丝入扣

beauty is within us 出处是某话里一位军工厂的职员,去世后附身机械战车暴走,这段音乐是最后时刻战车在九课的严密封锁下向自己的家里艰难突破的BGM,这个男人暴走把自己寄托在一部机械上的意图就是回家向母亲证明自己,就是这歌词里所写的

Io sono prigioniera
级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-15
在线时间:
4小时
发帖:
3702
只看该作者 17楼 发表于: 2009-08-21
引用
最初由 Ryougishiki 发布
你可以仔细把攻壳OST里的英文和意大利文歌词看一遍,绝对都称得上是文学水准的文笔,与音乐,与剧情都是丝丝入扣

beauty is within us 出处是某话里一位军工厂的职员,去世后附身机械战车暴走,这段音乐是最后时刻战车在九课的严密封锁下向自己的家里艰难突破的BGM,这个男人暴走把自己寄托在一部机械上的意图就是回家向母亲证明自己,就是这歌词里所写的

想起来了- -
那人怪惨的……

我知道的只是你,不管是复制还是什么,对我来说,你就是苏芳...
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-23
在线时间:
7小时
发帖:
267
只看该作者 18楼 发表于: 2009-08-21
那个翻译并不好,很多错误。。。如果我翻译的话如下

噢,亲爱的母亲
O mother dear

看你究竟做了什么
Look what you've done

对你那绝望可鄙却曾经爱若至宝的儿子
To your forlorn and once beloved son

我因何而生?
Why was I born at all?

噢,亲爱的母亲
O mother dear

我是这样的一个怪胎
I'm such a freak

一个异形的男人躯壳里的女性灵魂
A mutant man,a woman underneath

我因何而生?
Why was I born at all?

你要为这一切耻辱负责
It's you I blame for all the shame

这些痛苦和渴望
This anguish and this aching

正如镜子背对着墙壁
The mirror turned against the wall

我轻视自己,放弃自己
Myself despised,forsaken

你说:「美在我们的内心,妈妈是知道的」
You say,"Beauty is within us,your mother knows"

「有种美在是在我们内心,就像一朵玫瑰」
"There's a beauty that's within us,just like a rose"

你说:「美是在内心的,随它去吧」
You say,"Beauty is within us,so let it grow"

然而它变得如此黑暗和丑陋
But it's grown so dark and ugly

噢,亲爱的母亲
O mother dear

我诅咒你
I curse you so

为你可悲的儿子注入生命之息
For breathing life into your wretched son

你因何而生?
Why were you born at all?

噢,亲爱的母亲
O mother dear

我如此的爱你
I love you so

噢!请宽恕我的灵魂里这愤怒
O please forgive this anger in my soul

沒有你,我会很孤独
Without you I'm alone

我背负着永恒的诅咒
It's me who's been eternally damned

身陷囹圄,绝望无助
Trapped inside this cage,a ruined man

我的一切都是破碎和腐烂的
All damaged and depraved

噢,亲爱的母亲
O mother dear

这种悲哀
This misery
就像皮肤上的无法消除的污痕
Has settled like a stain upon my skin

一种无法形容的罪恶
a vast unspoken sin

我的错误已无法弥补
And my mistake is much too late

但你的错误却是那么具有说服力
But your mistake was trusting

来自悲哀的美德
That out of grief,a goodness comes

超脱了肉欲的爱
And love comes out of lusting

你说:「美在我们的内心,妈妈是知道的」
You say,"Beauty is within us,your mother knows"

「有种美在是在我们内心,就像一朵玫瑰」
"There's a beauty that's within us,just like a rose"

你说:「美是在内心的,随它去吧」
You say,"Beauty is within us,so let it grow"

但它变得如此黑暗
But it's grown so dark

*repeat

但它变得如此黑暗,以致我再不能看见你
But it's grown so dark I can not see you anymore

*repeat

噢!亲爱的母亲,我要逃离这一切!
O mother dear ,let me out of here!

=====================

Chris Modell给菅野写过很多英文词,都非常不错,比如The Garden Of Everything

Io sono prigioniera
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-04-21
在线时间:
7小时
发帖:
2054
只看该作者 19楼 发表于: 2009-08-21
突然觉得不明白正真含义有时候是件好事@_@

祈祷平安,灾难散去
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
136
只看该作者 20楼 发表于: 2009-08-21
引用
最初由 wowow 发布
看了歌词越发的觉得攻壳的歌词很神


我倒是好奇LZ是怎么在“看了歌词”之前便预知到歌词很神的……

欢迎光临谢枫华的妄想星相馆
これからも甘っちょろい世の中を
“毒殺”して参りたいと思います。
由 谢枫华 于 25-12-0001 00:00 最后编辑
级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 21楼 发表于: 2009-08-21
引用
最初由 exist0 发布
这歌是那集出来的来着?= =

TV1的第二集。战车暴走。
引用
最初由 谢枫华 发布


我倒是好奇LZ是怎么在“看了歌词”之前便预知到歌词很神的……

你一定没看过动画。:cool:

引用
最初由 Ryougishiki 发布
那个翻译并不好,很多错误。。。如果我翻译的话如下

…………………………(引用省略)…………

=====================

Chris Modell给菅野写过很多英文词,都非常不错,比如The Garden Of Everything


错误的话也没事。毕竟是过去资讯志时代的产物。回头到家里我拿你的翻译自己鼓搞一份。:p

PS:很怨念的就是攻壳TV1的ED、TV2的OP、ED都没有汉化……看动画的时候汉化组都汉化了。我还以为已经出歌词了……[/ku]
级别: 侠客
注册时间:
2008-05-18
在线时间:
44小时
发帖:
125
只看该作者 22楼 发表于: 2009-08-21
其实...我是萌菅野阿姨的...

如果民众连流向低处的自由都没有,亦不见得国家会有变得崇高的希望。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 23楼 发表于: 2009-08-21
其实我是萌三木真一郎的。
好吧谁听出来那一集暴走战车里,死去的工程师的好友是三木来着。
攻壳里乱入的不是一般地多。

ベビー・ルース,也就是SAC事件聊天室里那个实际上开始触及问题本质的胖子,声:山寺宏一;
ナナオ・A(声:成田剣),七尾A,在暗杀警视总监那里发送分割型迟效病毒又被抹消的家伙;
楠(声:中田譲治),SAC第26话里托古萨看电视时发言的那个检事;
大場トシオ,SAC第二话,战车的设计者以及在加护死后把加护的大脑放进战车的人,声:三木眞一郎,顺便一说,台词就两句还是三句;
カワシマ・カオリ,帕兹的那个情人,声:沢海陽子,大塚明夫的前妻;
然后所有的播音员都是桧山。
至于林原惠和高山南的深度乱入我就不提了。

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 新手上路
注册时间:
2007-12-23
在线时间:
7小时
发帖:
267
只看该作者 24楼 发表于: 2009-08-21
我就記得高山南配的那個臺北小正太,山寺和檜山跑了很多龍套。。。然后據說有一話還找來了金城武?(大誤。。。

Io sono prigioniera
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-03
在线时间:
2小时
发帖:
218
只看该作者 25楼 发表于: 2009-08-21
Chris Mosdell寫詞的天才
他所寫的每首歌的歌詞都非常意境的
级别: 精灵王
注册时间:
2006-07-18
在线时间:
239小时
发帖:
1267
只看该作者 26楼 发表于: 2009-08-21
我也觉得很神,差不多5年前下的SAC OST1里面竟然没这首歌,曾经想下flac或者ape版的时候发现硬盘不够了……

好吧,现在又入了一块1T的,去拖。。。

hoh
级别: 精灵王
注册时间:
2008-04-28
在线时间:
166小时
发帖:
1153
只看该作者 27楼 发表于: 2009-08-22
超脱了肉欲的爱
And love comes out of lusting

不知道为啥和这句耗上了。但全篇都在埋愿母亲,突然来这么句赞扬的话(超脱肉欲)实在有点伪和。而且就剧情来说,也应理解为工程师对父母的怨恨:我之所以会陷在这个无用的躯壳里,就是你们不负责任屈服于肉欲的结果(虽然剧中没有题,但工程师之所以残废,很可能是因为他母亲怀孕时服用了某些药物)。

当然,这样的理解未免有点西方化。

另:
身陷囹圄,绝望无助
Trapped inside this cage,a ruined man

这句延伸翻译成“陷在这无用的躯壳里,一个被毁了(/被打败了)的人”比较贴合剧情吧。毕竟这里想说的是那个工程师因为残废的躯体对自己肉体以及精神上的束缚,感到很无奈与愤恨。
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 28楼 发表于: 2009-08-22
引用
最初由 aegis_h 发布
我也觉得很神,差不多5年前下的SAC OST1里面竟然没这首歌,曾经想下flac或者ape版的时候发现硬盘不够了……

好吧,现在又入了一块1T的,去拖。。。


咦,明明是OST 1里的第14首啊。
翻了OST 2、3、4都没找到,还在奇怪呢,结果仔细一看还是在OST 1里。

另外,Ryougishiki
能申请歌词译文使用权么,虽然我可能会改一点

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
135小时
发帖:
2745
只看该作者 29楼 发表于: 2009-08-22
有人能分享整个攻壳系列的全部音乐吗?这样大家可以认真鉴赏这个神作的魅力了。

“海明威说过:这个世界是美好的,值得为之奋斗。我同意后半句。”
(" Hemingway said: The world is beautiful and worth fighting for. I agree with the last part . " )
快速回复

限150 字节
上一个 下一个