搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4057阅读
  • 32回复

好强的歌词翻译,Scarborough Fair

楼层直达
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-09-01-07-58-00.shtml

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains)
Then she’ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsely, sage, rosemary, & thyme
(Washed is the ground with so many tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsely, sage, rosemary & thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
Then she’ll be a true love of mine

《斯卡布罗集市》

问尔所之,是否如适。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。
伊人曾在,与我相知。

嘱彼佳人,备我衣缁。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。
伊人何在,慰我相思。

彼山之阴,深林荒址。
冬寻毡毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山迟滞。
眠而不觉,寒笳清嘶。

嘱彼佳人,营我家室。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人应在,任我相视。

彼山之阴,叶疏苔蚀。
涤我孤冢,珠泪渐渍。
惜我长剑,日日拂拭。
寂而不觉,寒笳长嘶。

嘱彼佳人,收我秋实。
蕙兰芫荽,郁郁香芷。
敛之集之,勿弃勿失。
伊人犹在,唯我相誓。

烽火印啸,浴血之师。
将帅有令,勤王之事。
争斗缘何,久忘其旨。
痴而不觉,寒笳悲嘶。

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 光明使者
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
7小时
发帖:
31159
只看该作者 1楼 发表于: 2004-07-22
厄。。。厌恶古文中
级别: 元老
注册时间:
2003-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
1682
只看该作者 2楼 发表于: 2004-07-22
熟读<诗经>啊~
厉害的翻译, 赞一个. :)

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
0小时
发帖:
146
只看该作者 3楼 发表于: 2004-07-22
看完了,真的不错,终于为什么明白当年诗经是唱出来的了。


党卫队,忠诚是你的荣誉!——A.H
武装党卫队中尉米歇尔·魏特曼——人类史上最伟大的坦克指挥官和他的“老虎”
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 4楼 发表于: 2004-07-23
引用
最初由 Blanche 发布
熟读<诗经>啊~
厉害的翻译, 赞一个. :)


嗯﹐譯者蓮波是個有名的才女﹐可惜已經自網上消失了

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 精灵王
注册时间:
2003-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
3518
只看该作者 5楼 发表于: 2004-07-23
记得以前看过一个类似的加利福尼亚饭店的翻译,也是用古文,开头好像是月黑风高夜什么的
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1742
只看该作者 6楼 发表于: 2004-07-23
不明白,但发现每一节都有"对应"的句子.......

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.

级别: 骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
810
只看该作者 7楼 发表于: 2004-07-24
很喜欢这首歌,Sarah Brightman和米仓千寻都翻唱过~~~

高田种小麦,终久不成穗。男儿在他乡,焉得不憔悴?
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
2217
只看该作者 8楼 发表于: 2004-07-24
变态啊~~~~~~~意思竟然还不差~~~~

级别: 骑士
注册时间:
2003-01-19
在线时间:
0小时
发帖:
1293
只看该作者 9楼 发表于: 2004-07-24
了不起啊
天才就是天才

级别: 圣骑士
注册时间:
2004-02-17
在线时间:
0小时
发帖:
2123
只看该作者 10楼 发表于: 2004-07-25
Parsley, sage, rosemary & thyme

以前看过有关这个歌词的解释

SAGE 圣哲, THYME 取谐音TIME,另外两个好想也有什么谐音.
配合着花的名字,不断的重复,用于置疑战争的意义.

从这个角度上来说,不觉得这个牵强的4字诗很准确.

不过弓虽还是不可否认的~~~膜拜一下,不知道次才女长的如何~~= =....

Ganz oder gar nichts.
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
211
只看该作者 11楼 发表于: 2004-07-25
高,真是高,看的我云里雾里,佩服佩服!!

Many and many a sorrow has all but died from remembrance,
many a dream of joy fall'n in the shadow of pain...

级别: 精灵王
注册时间:
2003-02-26
在线时间:
16小时
发帖:
3351
只看该作者 12楼 发表于: 2004-07-26
真有人填上这词唱过?

广州市环卫工人陈荣怀先生,"好在广州而家仲未有呢D傻佬响度搞搞振,不过迟D就唔知道啦,我又唔系神仙点知道啊!到时有就弊啦,成班人企响条街处阻住晒,我都唔知道到时系扫地定扫人啦!希望距地下次出现玩执垃圾,执完就快走人,咁我就爽啦!"  http://0rz.net/
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
88
只看该作者 13楼 发表于: 2004-08-12
现在什么强人都有

级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 14楼 发表于: 2004-08-12
我记得央视作的brightman的节目用的也是这段歌词,文采,实在是文采。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

快速回复

限150 字节
上一个 下一个