搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 14337阅读
  • 112回复

我明白为什么TF第二集在日本不卖座了。

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 15楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 hzhenyu007 发布
内地“原声赛高配音傻逼”的装逼众巨多,TF2巨烂的翻译和字幕效果照样一票人看。
这两年中配水准提高的不是一点半点。

原聲最高也叫裝13?又不是原本沒聲的動畫,他們只是覺得這片是說什麼語言就聽什麼語言最好而已,除非他們連國產片都要看英/日文版

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 16楼 发表于: 2009-07-18
其实,主要是字幕的字体太难看了。换是俺,俺也不想去看字幕啊。

附送《EVA:破》的字幕作为日本电影字幕代表。日本电影院放的电影的字体竟然这么难看!

级别: 侠客
注册时间:
2008-07-22
在线时间:
1小时
发帖:
527
只看该作者 17楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 东方弹幕三千万 发布



....我觉得该被怀疑审美标准的应该是你吧,我看电影时就周围的带了GF的男同胞包括自己都被问了“你觉得她好不好看”这种类型的问题,我当时装专心看片没有听见,结果直到散场GF一句话都没跟我说:(

梅根身材很好啦!脸的话,至少我觉得不错...:)

级别: 骑士
注册时间:
2003-11-12
在线时间:
0小时
发帖:
1017
只看该作者 18楼 发表于: 2009-07-18
看电影不看原声有意义吗......


雪见最嗲o>.
级别: 新手上路
注册时间:
2009-03-03
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 19楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 hzhenyu007 发布
内地“原声赛高配音傻逼”的装逼众巨多,TF2巨烂的翻译和字幕效果照样一票人看。
这两年中配水准提高的不是一点半点。

真的同学,去学点英文吧,你会发现电影的世界是很美好的
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-10
在线时间:
4小时
发帖:
1036
只看该作者 20楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 东方弹幕三千万 发布



....我觉得该被怀疑审美标准的应该是你吧,我看电影时就周围的带了GF的男同胞包括自己都被问了“你觉得她好不好看”这种类型的问题,我当时装专心看片没有听见,结果直到散场GF一句话都没跟我说:(


可能是片源问题。
去年我下载了第一部的高清,正好房东过来就一起看。女主角出现后,他说“我以前觉得挺漂亮,怎么一看脸上全是麻子”。。。

RP计算器:
http://www.pconline.com.cn/pcedu/carton/games/0607/825864.html
[img]
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
2252
只看该作者 21楼 发表于: 2009-07-18
哦,CWOW也不需要Ediat了。看哪国片学哪国语言好了,没会个78种外语到影院碰到熟人都不好意思打招呼。本土化什么的最讨厌了。

(ゝω・)綺羅星☆
级别: 风云使者
注册时间:
2007-05-11
在线时间:
0小时
发帖:
4089
只看该作者 22楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 hzhenyu007 发布
哦,CWOW也不需要Ediat了。看哪国片学哪国语言好了,没会个78种外语到影院碰到熟人都不好意思打招呼。本土化什么的最讨厌了。

追字幕有這麼困難嗎?
香港是除了大部動畫和少部份真人外其餘都是原聲的(不論哪國),都不見有人說追字幕很難

CODMW2發售後3個月內PS3+360版合計超過2000萬銷量我送黑任戰隊(剩三個了?)一人一套GT5
什麼叉菜如果你找到我在S1遊戲區被人輪的證據我就送你一套魔塔大陸3
级别: 新手上路
注册时间:
2009-03-03
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 23楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 hzhenyu007 发布
哦,CWOW也不需要Ediat了。看哪国片学哪国语言好了,没会个78种外语到影院碰到熟人都不好意思打招呼。本土化什么的最讨厌了。

连人名字都打错了……
级别: 骑士
注册时间:
2008-07-25
在线时间:
0小时
发帖:
823
只看该作者 24楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 hooah 发布
看電影不聽原聲有意義嗎??

严重同感....= =
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
2252
只看该作者 25楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 第三代D-Joe 发布

追字幕有這麼困難嗎?
香港是除了大部動畫和少部份真人外其餘都是原聲的(不論哪國),都不見有人說追字幕很難
我只说我看到过的
和平影院IMAX场原声,字幕半透明超模糊,IMAX场头不转很难追全画面。
我前面提到的几个人也是我认识的,CET也就46级这样,半懂不懂非要认为原声满塞。

PS:不好意思我英语学的少拼错人名我自重。申し訳ありませんでした。

(ゝω・)綺羅星☆
级别: 骑士
注册时间:
2006-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
1451
只看该作者 26楼 发表于: 2009-07-18
引用
最初由 thusand 发布


严重怀疑LS的审美标准...[/han]



严重怀疑你丫的是个阳痿


引用
最初由 桜吹雪 发布
看电影不看原声有意义吗......



没听过TF1的日语吹替版吧~

TF的日语吹替版不是一般的强大~

连我这种喜欢收藏国产配音老片的人都折服了

这种大呼小叫的片子就是适合日本吹替演员

我左巨像~右航母~母船在中间!
人挡杀人~虫挡灭虫!╮(╯▽╰)╭
级别: 骑士
注册时间:
2007-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
946
只看该作者 27楼 发表于: 2009-07-18
变2 的国语配音已经很好了不过是看的是原声版的 装什么高层次阿! 在说以变2的剧情根本就不需要看原声的,咱是为那6000个零件 耗费半年时间的三维模型而去的~

级别: 侠客
注册时间:
2004-12-08
在线时间:
11小时
发帖:
642
只看该作者 28楼 发表于: 2009-07-18
其实国内配音不错但是为了听Hugo大叔的声音还是坚持原声版……
虽然其实处理之后已经很不明显了……

The Worldis not beautiful,therefore it is.
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
2252
只看该作者 29楼 发表于: 2009-07-18
我只推我看过的其中几部

建议看过原配的再看看

《功夫熊猫》乌龟大师:吴文伦 兰德尔·杜克·金
《怪兽大战外星人》BOB:张雁名 塞斯·罗根

年轻一辈的张雁名虽然没有原配塞斯·罗根水平高,不过剧中BOB这个没心没肺的果冻他也配得很棒。(“我没有脑子,可是我有点子!”等等)
吴文伦模仿没牙齿的乌龟大师的语气简直神了,特别是一些禅话,从他嘴中说出来比兰德尔·杜克·金好太多。(当然,除了一些美国本地谚语比如Yesterday is history Tomorrow is a mystery But today is a gift That is why it’s called the present ,用中配表达是欠点)

(ゝω・)綺羅星☆
快速回复

限150 字节
上一个 下一个