搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13492阅读
  • 149回复

(纯属娱乐)化物语根本不算翻译

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 135楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 Nearest 发布
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes:
怎么个漫步法...翻作校园迷糊大王主要是沿用台湾的翻译
喧嚣学院这个名称其实挺贴切

这跟我打错字没有关系,的确有《校园漫步》这个译名。
其实喧嚣学园才是直译,Rumble有吵吵嚷嚷的意思。

级别: 风云使者
注册时间:
2007-04-25
在线时间:
95小时
发帖:
4140
只看该作者 136楼 发表于: 2009-07-11
故事:
故有二意:
1.事;事情 例子:昭伯问家故,尽对。——《左传·昭公二十五年》

2旧的事物 例子:温故而知新,可以为师矣。——《论语·为政》

所以故事故事,就是"事"的意思.
而传的意思: 传:“事也。”
物也有这个"事"意思:有物有则。——《诗·大雅·烝民》。

物语的意思就是"事",多出的一个语字不过是有"语言上的"这层含义.

所以化物语,最主要的意思也就是"化物".或理解为"化物物语"

化物何解,即造化的万物.这就是基本意思.其二化还有死的意思,然后收缩了下范围:鬼者,老物之精也。(这里的物指万物)

日本人取化物为鬼怪的意思也就不难理解了.

常驻S1了
级别: 新手上路
注册时间:
2009-01-18
在线时间:
4小时
发帖:
88
只看该作者 137楼 发表于: 2009-07-11
名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人
级别: 侠客
注册时间:
2009-04-11
在线时间:
40小时
发帖:
351
只看该作者 138楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 pierrot 发布
名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人

出包王女是神翻译


正体说,他是个一到晚上就迷糊得连while都写不出来的笨蛋
级别: 新手上路
注册时间:
2007-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 139楼 发表于: 2009-07-11
至今没弄懂出包的意思-。-
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 140楼 发表于: 2009-07-11
引用
最初由 skalex 发布
至今没弄懂出包的意思-。-


正解:http://forum.kijiji.com.tw/viewtopic.php?t=677

级别: 光明使者
注册时间:
2006-05-13
在线时间:
4小时
发帖:
15888
只看该作者 141楼 发表于: 2009-07-11
欢乐的飘过

NA
级别: 光明使者
注册时间:
2008-08-15
在线时间:
205小时
发帖:
26094
只看该作者 142楼 发表于: 2009-07-11
吸引人?

那直接叫H物语不就行了,绝对很吸引人 ╮(╯_╰)╭

fate prototype敲碗……
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 143楼 发表于: 2009-07-12
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 144楼 发表于: 2009-07-12
引用
最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)

家具屋啊笨蛋!(打晕拖走

级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-11
在线时间:
346小时
发帖:
1103
只看该作者 145楼 发表于: 2009-07-12
《School Rumble》最直译成“校园轰隆隆”就最好。即翻译出了标题的意思,同时也表达出了作品中的氛围。

ps:Rumble,变形金刚人物——轰隆隆。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-02-22
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 146楼 发表于: 2009-07-12
不妨去请教一下佛手骑士团和他们头哈雅贴.
还能顺道玩玩星光回路遮断器,看到神秘经典lol.

俺の妹がこんな黒い猫のわけがない
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-10
在线时间:
0小时
发帖:
1961
只看该作者 147楼 发表于: 2009-07-13
引用
最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)


有人口语中习惯用‘明白’而不习惯用‘了解’,如果他是翻译,那么翻成‘明白’没有任何不妥。
嘛,反感也没有任何不妥,这是你的权利...
(我是进来乱的...


物见之丘上可爱的精灵,以漫长的过去和未来为代价换取那短暂的相会,愿在寒冷的冬季带给你永恒的温暖~

いつか永遠の眠りにつく日まで どうかその笑顔が絶え間なくある様に
级别: 侠客
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
3小时
发帖:
552
只看该作者 148楼 发表于: 2009-07-13
黑执事 黑管家

级别: 侠客
注册时间:
2007-04-16
在线时间:
5小时
发帖:
598
只看该作者 149楼 发表于: 2009-07-13
外国的月亮就是圆
快速回复

限150 字节
上一个 下一个