搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13494阅读
  • 149回复

(纯属娱乐)化物语根本不算翻译

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 15楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 艾诺琳 发布

这个不是事实么?


:) :) :) 只是觉得每次都这样说无趣无趣
来点新的刺激比较好玩:) :)

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-04-28
在线时间:
0小时
发帖:
1530
只看该作者 16楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 不败的魔术师 发布




应该从古汉语着手 引经据典 找出这个化字的出处与用法
而不是投降于倭寇!
证明此处不翻译是根正苗红的:p



这个逻辑你应该去告诉那些愤青 然后跟他们说其实从新文化运动开始那群留学东洋的老家伙就应该拉出去人道毁灭 :D
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
654
只看该作者 17楼 发表于: 2009-07-10
确实是一点都没翻
化物語(ばけものがたり)=化物(ばけもの)+物語(ものがたり)
翻过来的话……鬼怪故事= =
老实说……看到这名字谁看啊……

この世にはなんと物語の多いことか。映画、テレビ、アニメ、ラジオ…色々ある。
人は食物を腹に収めるに酷似した貪欲さで物語を啜っている。人はいつだって「いい話」を求めている。
餓えていた。奴等は間違いなく餓えている。対して、俺は書ける。だから書くのだ。
奴等から搾り取らねばならぬ。怒りを、涙を、感嘆を、精液を。
奴等が俺から物語を搾取することに対し、正当な代価を求めなければならない。
毀誉褒貶があるべきだ。それが何よりの報酬だ。称賛、いや、非難がいい。
理不尽な、ただ主観に則っただけの、攻撃的かつ横暴な、論理とも言えない論理で扱下ろされるのがいい。
ありとあらゆる恣意的な言葉で攻撃しろ。最も完成度の高い部分を侮辱してのけろ。
揚げ足を取れ。誤植を重罪として掲げろ。モチーフの選択を稚拙と嘲笑え。テーマが陳腐であると失笑しろ。
王道を倒錯・剽窃であると言い切れ。特異さを平凡と断定しろ。丁寧さをくどさと換言しろ。
全否定しろ。それこそが俺の復讐なのだから。
奴等に感情的に叫ばせることで、俺は書く事が出来る。では何を書くべきか?決まっている。エロゲーだ。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-27
在线时间:
1小时
发帖:
1563
只看该作者 18楼 发表于: 2009-07-10
花嫁之争的后续?

我只是看到阿B叔出没才进来的。

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
4小时
发帖:
76
只看该作者 19楼 发表于: 2009-07-10
市场需要
级别: 风云使者
注册时间:
2007-04-25
在线时间:
95小时
发帖:
4140
只看该作者 20楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 神魔 发布
确实是一点都没翻
化物語(ばけものがたり)=化物(ばけもの)+物語(ものがたり)
翻过来的话……鬼怪故事= =
老实说……看到这名字谁看啊……

可以翻译为:

新聊斋志异日版

常驻S1了
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 21楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 憨特菜 发布



这个逻辑你应该去告诉那些愤青 然后跟他们说其实从新文化运动开始那群留学东洋的老家伙就应该拉出去人道毁灭 :D




其实是因为化这个字




你看我这个解释多有新意

大家要发挥想象力

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-11
在线时间:
0小时
发帖:
4791
只看该作者 22楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 MingHyuk 发布
花嫁之争的后续?

我只是看到阿B叔出没才进来的。



:o :o 冥大为啥尾行我
难道:) :)

人間五十年 下天のうちをくらぶれば 夢幻の如くなり 一度生を得て 滅せぬ者のあるべきか
服务器 ftp://txxz.share.comic.cn 用户名:txxz 密码:share 1线50K可LIST以上服务器提供TX作品下载 有需要而上面没的请PM我 感谢漫网提供服务器
本社聊天催片OX群:10042749 欢迎插入 重口味满载!
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-27
在线时间:
1小时
发帖:
1563
只看该作者 23楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 不败的魔术师 发布



:o :o 冥大为啥尾行我
难道:) :)


阿B多虑了,我只是吃口饭顺便爬上来随便翻翻罢了。

其实可以用 《新·山海经》

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
97小时
发帖:
1495
只看该作者 24楼 发表于: 2009-07-10
翻譯成:我與后宮里可愛的動物們的故事。

级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
41小时
发帖:
2654
只看该作者 25楼 发表于: 2009-07-10
根据某些人对于新鲜刺激的需求,摆事实讲道理这种事是不能做的....么?

级别: 侠客
注册时间:
2008-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
537
只看该作者 26楼 发表于: 2009-07-10
百鬼夜行抄不用翻译都很有气势。侦探们的镇魂歌用日文汉字而不按外来语翻译成安魂曲也OK。物语这个词中国人已经能接受了,源氏物语,竹取物语都没有翻成源氏传奇,竹子公主- -
中国的白蛇传翻到日文也直接叫白蛇伝,这是泥轰人毫不费力的翻译?
如果楼主觉得化物语直译很搞笑,有本事自己译出合适的意译。否则有什么资格嘲笑别人没有下功夫翻译标题?

[url=http://comeons.ycool.com/] [img]http://www.taoxi.com/user_root/comeon1990/4acd2d86010de1d019755da0ee3594b6.gif[/img][/url]
级别: 骑士
注册时间:
2007-01-14
在线时间:
24小时
发帖:
823
只看该作者 27楼 发表于: 2009-07-10
我记得小时候TVB就直接翻作“物语”



引用
最初由 今井凉 发布
百鬼夜行抄不用翻译都很有气势。侦探们的镇魂歌用日文汉字而不按外来语翻译成安魂曲也OK。如果楼主觉得化物语直译很搞笑,有本事自己译出合适的意译。否则有什么资格嘲笑别人没有下功夫翻译标题?

出现了,“有本事自己来”

唉……越看好的越快出局


正体说,这世界的争执太多,而爱却不够
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-30
在线时间:
0小时
发帖:
654
只看该作者 28楼 发表于: 2009-07-10
物语很流行的
连ストーリー都会被翻成物语:cool:

この世にはなんと物語の多いことか。映画、テレビ、アニメ、ラジオ…色々ある。
人は食物を腹に収めるに酷似した貪欲さで物語を啜っている。人はいつだって「いい話」を求めている。
餓えていた。奴等は間違いなく餓えている。対して、俺は書ける。だから書くのだ。
奴等から搾り取らねばならぬ。怒りを、涙を、感嘆を、精液を。
奴等が俺から物語を搾取することに対し、正当な代価を求めなければならない。
毀誉褒貶があるべきだ。それが何よりの報酬だ。称賛、いや、非難がいい。
理不尽な、ただ主観に則っただけの、攻撃的かつ横暴な、論理とも言えない論理で扱下ろされるのがいい。
ありとあらゆる恣意的な言葉で攻撃しろ。最も完成度の高い部分を侮辱してのけろ。
揚げ足を取れ。誤植を重罪として掲げろ。モチーフの選択を稚拙と嘲笑え。テーマが陳腐であると失笑しろ。
王道を倒錯・剽窃であると言い切れ。特異さを平凡と断定しろ。丁寧さをくどさと換言しろ。
全否定しろ。それこそが俺の復讐なのだから。
奴等に感情的に叫ばせることで、俺は書く事が出来る。では何を書くべきか?決まっている。エロゲーだ。
级别: 侠客
注册时间:
2008-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
537
只看该作者 29楼 发表于: 2009-07-10
引用
最初由 生死不明 发布
我记得小时候TVB就直接翻作“物语”




出现了,“有本事自己来”
出现了,断章取义党

[url=http://comeons.ycool.com/] [img]http://www.taoxi.com/user_root/comeon1990/4acd2d86010de1d019755da0ee3594b6.gif[/img][/url]
快速回复

限150 字节
上一个 下一个