引用
最初由 Eternal_Snow 发布
原来这部片叫玄妙的故事,明白了。侦探片一般都很玄妙,原来都是化物语啊。这位兄台的话也很化物语呢。
现在确实很多成语不为人知,那么这位兄弟可以拍个全篇用成语说话的肥皂剧,名曰《化物语》
来抬杠
如果前提(化作玄妙解)无误,这样说似乎也没什么不可以,觉得别扭那是因为没见过。
要用我的说法抽我的说法,就应该说我的话很化或者我的话是化语。化勉强能当形容词用,化物语可不行。还有,那片子可以叫《化语》、《化语物语》(不过这个怎么看都像成语故事的意思),就是不该叫《化物语》,毕竟肥皂剧的故事实在没什么可玄妙的。
其实我还真有些想知道日语里化这个怪啦鬼的意思和中文到底有没有渊源,是从“化生”来的?
以及
表达上的东西当然要考虑面向的对象,百年前的翻译还怕读者看不懂,要给人物造些国产姓氏(哦,二十年前还有这么干的),现在哪里还有人费这个力气?
电视台和字幕组的着眼点毕竟有差别,主要受众是宅的东西你把它通俗化难免费力不讨好。就像经济类教科书还要解释一下头寸这个词究竟是个什么概念,而经济类论文呢,谁解释谁傻。