搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 17896阅读
  • 102回复

[原创]水果篮子DRAMA 01-03,05-07mp3 翻译(040525更新)

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 75楼 发表于: 2003-08-26
好像还没有track 2的翻译……

不才献丑了……

02.mp3-------------------------------------------------------------

(電波の音)
透:突然ですが、ここで小話です、よろしくお願いいたします。
夾:本当に突然だ、おい。
紫呉:いやいやいやいや。しかしあれだね。音だけの世界というのはすばらしいことだね。
由希:なんかまたくだらないこと言おうとしている。
透:え?え?何がすばらしいことですか?
紫呉:ん?うん…それは…だね……そうだ!バカで間が悪くて意地っ張りで、由希くんとのけんかに負けっぱなしの夾くんを使って、実験してみましょう!
夾:おい、てめえ、今何っつった?
紫呉:透君。
透:はい?
紫呉:夾くんを…パス!!(投げる~~)
夾:な?!…
透:え?…え??…え???…ああ!!!

(「キャッチボール」)

紫呉:透君、ナイスキャッチィ!
由希:紫呉……
夾:く…このっ!いきなり何しあがる?!こら!!
紫呉:ほら、ほらほら。夾くんはいま猫になってしまったというのに、音だけじゃぜんぜん分かりませんね~~~音だけでは何の変化もありませんね~~~
透:た、確かに全然わかりません。
紫呉:そうでしょう!そうでしょう!!こりゃもう語尾に「そうだにゃ~」とか、「こまったにゃ~」とか付けなきゃ、変身さんなんて誰にも分からないよね~~付けてもただの変な人だしね~~~~つまりは、これで草摩の問題が一つ解決してしまったということだよ。こんな素晴らしいことがほかにあろうか?いいや、ない!!こんなことなら、もう初めから音だけの世界に住んでいればよかったね~~あはははははははああ~~

透:…なるほどです。
夾:なっとくすんな、アホ。
由希:ああ…バカだ。
(電波の音が消えた)


译文----------------------------------------------

(电波的声音~)

透:事出突然,这里要插个小故事,请大家多多关照。
夾:太突然了~喂
紫呉:哎呀哎呀,不过呢,只有声音的世界真是太棒了!~
由希:又要说什么无聊的事……
透:哎?哎?什么东西太棒了?
紫呉:嗯?…嗯……这个嘛……对了!!我们就拿一直不走运的一根筋的笨蛋——跟由希打架还总是输的夹君来做个实验吧!~
夾:喂,你这家伙,说什么呢?!
紫呉:小透~
透:什么?
紫呉:夹君……交给你了!!~

(我扔~~~~~~~~~~~~~~~~~~~)

夾:干什…!!!
透:哎?…哎??…哎???……阿阿阿阿!!

(下意识的伸出手~~ 接~~)

紫呉:小透,接的好!!
由希:我说紫吴……||||||||b
夾:喂…喂!!你这家伙干什么?!!!!
紫呉:哎呀,快看快看,虽然夹君已经变成猫了,但只有声音的话,根本就听不出来呢~~只有声音的话,什么变化都没有呢~~~
透:的、的确听不出来…!
紫呉:对吧!!对吧!!!假如语尾不加上“是喵~”“真麻烦喵”的话,谁也不知道他变身了嘛~~~~~就算加上“喵”别人也只不过以为他是个奇怪的人罢了~~~~~总之呢,这样一来草摩家的一个大问题就解决了!还有比这更棒的事么?当然没有!!早知这样,不如干脆一开始就让夹住在只有声音的世界算了~~~阿哈哈哈哈~~~
透:原来如此。
夾:喂,不要一副听懂了的样子…笨蛋!
由希:唉……全都是笨蛋……

(电波的声音消失~)

-----------------------------------
track 2 over


生きていれば、いつか命は尽きて、肉体は土に帰り、その上に草花を咲かせる。
魂は思いという糧となり、人々の心に生き続ける。
世のあらゆる物が流れ、循環している。
人の命も、また然れ。
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
4051
只看该作者 76楼 发表于: 2003-08-26
太好了说~~~~~
终于有人翻中间的了,听的时候觉得相当热闹呀,但以偶的程度就||
大人接着翻呀~~~

没钱就是最大的残念!

花の异想世界

BBS,踩死它>.<
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-20
在线时间:
0小时
发帖:
9
只看该作者 77楼 发表于: 2003-08-28
感謝啊~~~~這drama 我有了許久了,但一直聽不懂……
级别: 新手上路
注册时间:
2002-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
561
只看该作者 78楼 发表于: 2003-08-30
哈哈~~~~~终于知道这个DRAMA在讲什麽了!
虽然知道个大概,但有好多听不太懂,现在终于知道了。这个DRAMA的内容很可爱,很搞笑呢!喜欢子安配的绫女!!另外,谢谢翻译的人了!!
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 79楼 发表于: 2003-09-05
厉害!佩服!
级别: 侠客
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
368
只看该作者 80楼 发表于: 2003-09-08
引用
最初由 rikatea 发布
好像还没有track 2的翻译……

不才献丑了……

02.mp3-------------------------------------------------------------

(電波の音)
透:突然ですが、ここで小話です、よろしくお願いいたします。
夾:本当に突然だ、おい。
紫呉:いやいやいやいや。しかしあれだね。音だけの世界というのはすばらしいことだね。
由希:なんかまたくだらないこと言おうとしている。
透:え?え?何がすばらしいことですか?
紫呉:ん?うん…それは…だね……そうだ!バカで間が悪くて意地っ張りで、由希くんとのけんかに負けっぱなしの夾くんを使って、実験してみましょう!
夾:おい、てめえ、今何っつった?
紫呉:透君。
透:はい?
紫呉:夾くんを…パス!!(投げる~~)
夾:な?!…
透:え?…え??…え???…ああ!!!

(「キャッチボール」)

紫呉:透君、ナイスキャッチィ!
由希:紫呉……
夾:く…このっ!いきなり何しあがる?!こら!!
紫呉:ほら、ほらほら。夾くんはいま猫になってしまったというのに、音だけじゃぜんぜん分かりませんね~~~音だけでは何の変化もありませんね~~~
透:た、確かに全然わかりません。
紫呉:そうでしょう!そうでしょう!!こりゃもう語尾に「そうだにゃ~」とか、「こまったにゃ~」とか付けなきゃ、変身さんなんて誰にも分からないよね~~付けてもただの変な人だしね~~~~つまりは、これで草摩の問題が一つ解決してしまったということだよ。こんな素晴らしいことがほかにあろうか?いいや、ない!!こんなことなら、もう初めから音だけの世界に住んでいればよかったね~~あはははははははああ~~

透:…なるほどです。
夾:なっとくすんな、アホ。
由希:ああ…バカだ。
(電波の音が消えた)


译文----------------------------------------------

(电波的声音~)

透:事出突然,这里要插个小故事,请大家多多关照。
夾:太突然了~喂
紫呉:哎呀哎呀,不过呢,只有声音的世界真是太棒了!~
由希:又要说什么无聊的事……
透:哎?哎?什么东西太棒了?
紫呉:嗯?…嗯……这个嘛……对了!!我们就拿一直不走运的一根筋的笨蛋——跟由希打架还总是输的夹君来做个实验吧!~
夾:喂,你这家伙,说什么呢?!
紫呉:小透~
透:什么?
紫呉:夹君……交给你了!!~

(我扔~~~~~~~~~~~~~~~~~~~)

夾:干什…!!!
透:哎?…哎??…哎???……阿阿阿阿!!

(下意识的伸出手~~ 接~~)

紫呉:小透,接的好!!
由希:我说紫吴……||||||||b
夾:喂…喂!!你这家伙干什么?!!!!
紫呉:哎呀,快看快看,虽然夹君已经变成猫了,但只有声音的话,根本就听不出来呢~~只有声音的话,什么变化都没有呢~~~
透:的、的确听不出来…!
紫呉:对吧!!对吧!!!假如语尾不加上“是喵~”“真麻烦喵”的话,谁也不知道他变身了嘛~~~~~就算加上“喵”别人也只不过以为他是个奇怪的人罢了~~~~~总之呢,这样一来草摩家的一个大问题就解决了!还有比这更棒的事么?当然没有!!早知这样,不如干脆一开始就让夹住在只有声音的世界算了~~~阿哈哈哈哈~~~
透:原来如此。
夾:喂,不要一副听懂了的样子…笨蛋!
由希:唉……全都是笨蛋……

(电波的声音消失~)

-----------------------------------
track 2 over



哇!~超敬佩的说~(两眼开始发光)
如果可以的话,我能不能直接把这段翻译移到头一贴去阿?当然我会在里面加上大大~的,rikatea大大的名字的~不然大家都没注意到的说,浪费了这么精彩的翻译和阿夹的“牺牲”:P

还有还有~有日文真是太好了~我还可以自己对照着看看,继续学习学习~谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!~
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-23
在线时间:
0小时
发帖:
625
只看该作者 81楼 发表于: 2003-09-15
次陆亩 谅谅翽
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
237
只看该作者 82楼 发表于: 2003-09-16
引用
最初由 callzm 发布



哇!~超敬佩的说~(两眼开始发光)
如果可以的话,我能不能直接把这段翻译移到头一贴去阿?当然我会在里面加上大大~的,rikatea大大的名字的~不然大家都没注意到的说,浪费了这么精彩的翻译和阿夹的“牺牲”:P

还有还有~有日文真是太好了~我还可以自己对照着看看,继续学习学习~谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!~


可以阿~~

其实callzm san的翻译才厉害呢~~
(像我根本就不敢碰那么长的东西…所以才挑了这个短的……||||||||自信がないからな~~汗~)


生きていれば、いつか命は尽きて、肉体は土に帰り、その上に草花を咲かせる。
魂は思いという糧となり、人々の心に生き続ける。
世のあらゆる物が流れ、循環している。
人の命も、また然れ。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-29
在线时间:
0小时
发帖:
74
只看该作者 83楼 发表于: 2003-09-25
虽然偶一直很期待这篇翻译的说。。。
但透和红叶的声音实在未够水准。。。尤其是红叶的声音,那个是多么地刺耳啊。。。。。为什么不按TV版中的声优来配呢。。。听惯了崛江由衣暖暖的声音。。。。换了个人,总觉得不是透本人了。。。。。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
1小时
发帖:
3218
只看该作者 84楼 发表于: 2003-10-02
ドラマCD比動畫先出
所以該說動畫的配音找對了人 :D
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 85楼 发表于: 2003-10-04
終聽到中文譯本,謝謝
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-03
在线时间:
0小时
发帖:
60
只看该作者 86楼 发表于: 2003-10-15
還是彩夏配的紅葉好
级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
355
只看该作者 87楼 发表于: 2003-10-16
感动呀~~~我虽然一直有这个DRAMA,可时至今日才听懂。真是谢谢大人了~~~辛苦了^^

★糊涂魔の风言枫语∑——>
级别: *
注册时间:
*
在线时间:
小时
发帖:
*
只看该作者 88楼 发表于: 2003-11-18
支持!
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-29
在线时间:
5小时
发帖:
3464
只看该作者 89楼 发表于: 2003-11-19
刚刚发现原来DRAMA里的绫女是子安大~~~~~||

大人真是辛苦啊~~~翻了好长一篇~~~

一定收下好好听子安大的绫女=w=~~

快速回复

限150 字节
上一个 下一个