虽然各位同好制作的人员也辛苦,不过还是觉得有些话不吐不快,我也喜欢直话直说,不懂得婉转,就事论事,冒犯之处还希望ling及各位制作人员原谅。
一直以来对ling和同好的各位专业精神都很佩服和欣赏,也很赞赏以ling为代表的各位同好对每部动画作品精益求精的制作态度,其专业态度在本人看来是值得所有人称赞和学习的,保证翻译内容准确、把最好的作品精神传达给观者,是所有动漫制作团体需要达到的目标。
不过,看到这次《风人》的同好制作说明,本人对ling的制作想法和过程有些异议。
首先,ling在标题里写了“最好的翻译/最好的字幕”,作为一个制作者本人说这句话实在缺乏说服力,或者说缺乏客观性。
其次,如果说标题那样标榜还可以说是“自信和真实说明”的表达,那另人不可理解的是为什么一向以翻译能力和质量为傲的“同好作品”要“以夜露思苦版译稿为底稿,还要参考漫游漫画连载组pss版”这两个早些时候发布的版本?做为翻译、做为动画制作的元老,ling应该知道,在未通知原创者的情况下,将别人的翻译内容拿来修改是多么的不道德和不文明吧?如果说上面的话有些过重,那这种行为至少也是不尊重原制作者、伤害了“被参考原翻译者”感情的做法。象夜露思苦因为已经同意做修改那当然没关系,但为什么在不通知PSS的情况下,就可以把人家的翻译拿来做“参考”?这种行为本身和某论坛把同好制作的攻壳GIG拿来做再次修改的做法本质上没有什么区别,都是不通知原翻译者本人的情况下就将翻译稿做了“完善”,这种“完善”在我看来应该不是一个专业译者应该做的事。
ling可以指出人家的版本有什么翻译问题、点评人家不对的地方、监督他们的翻译,鼓励原来的制作团体出V2,但怎么能以高高在上的态度,给别人的翻译评了分然后再拿了别人的翻译做修改,在别人不知道的情况下,最后出个所谓“最好的同好版本”?打个比喻,金庸的小说,观者都可以点评它,把原作中错误的地方都指出来批评,但拿着金庸的小说把其中的错误地方、错字修改一下出个“完善版本”,这样可以吗?
当然动画翻译不是完全的创作,是在原动画的基础上做翻译,不论是出于翻译能力或者是翻译态度,有翻译错误存在其实是很正常的,就是这次以两个翻译稿为基础制作的“质量最好”的同好版本也不能保证自己的翻译100%正确,又有什么立场“评价”了别人的成果再“参考”别人的成果做改动,出个ling“校改”的“最好的翻译/最好的字幕”同好版本。别人拿同好的版本“参考修改”是不对的,ling用别人的翻译版本做“参考修改”就是对的,这种想法本身就让人觉得不可理解、缺乏平等。ling在满足了自己的otaku精神、自我满足的同时,没觉得贬低了其他翻译者的能力和专业态度吗?同好做动画就是绝对的爱好和专业,别的制作团体因为有翻译错误或者加了论坛信息就可以认为其不专业、对动画作品的爱不够吗?做过翻译的人都知道,纠正别人的错误和完全独立翻译是两回事,经常有初学者甚至完全不懂日文者能够发现别人翻译错误的情况,我们能认为这种事就说明发现错误的人水平比原翻译水平高吗?当然不能。发现错误和完整翻译我想没人把它们当一回事吧。当然这么说不是在质疑ling的翻译能力,只是说明一下我对独立翻译和指出翻译错误的理解。这次《风人》的同好版本在目前当然是最好的,因为它结合了前两个版本的优点,完善了翻译内容,但这种“完善”行为本身是建立在不尊重其他翻译者和制作团体的基础上的,不客气地说,同好这次的行为本身是错误的,是建立在伤害他人感情、片面强调自我意识、强迫他人接受自我观点上的自私的行为。
ling多次在不同的地方强调“同好”的精神,是以客观、严谨、认真的制作态度为准则,不追求名利、完全出自对作品本身的爱好而自发组合在一起的兴趣小组,同好的制作态度和理念也得到了大家的赞美,“同好的作品就是最好的作品”这种想法已经深入人心,没人质疑同好作品的制作水平和态度,ling的点评也被普通认为是“最客观、最权威”的评论,但是这次ling怎么可以毫无顾忌地批评完别人,再用修改参考他人翻译版本的东西出个“同好版”?一方面这根本不是一个客观的评论者该做的事,另一方面这种做法下的成果缺乏公平可比性,所谓客观的评价不但有贬低他人抬高自己的嫌疑,也为将来的字幕制作做了个不好的榜样。象这次这种又评论又“参考完善”发布“同好版”,然后给三个版本打分,把第三个版本的“同好版”评到最高分,再来个“最好的翻译/最好的字幕”的发布广告,让人不由得想起那句俗话:又当球员,又当裁判。
ling在顶楼说到“字幕制作是爱好,怎么做由各位制作者自己选择,是大家的自由,虽然不敢期待什么,但由衷希望大家能不拘泥名义,为了同一个作品走到一起,集中更多人的智慧做好同一个作品。”既然是个人的自由,又凭什么非要把同好的观点强加到其他人的身上,同好那种字幕文件不带制作人员名单的做法就是好的,其它团体加上名单的做法就是不好的?因为自己喜欢红花,就希望天下的花都应该是红的才好,这种想法首先是太过主观、其次是不尊重别人思想的想法。尊重是人相处的基础,不要因为自己能力强就可以不把别人的尊严当回事,无论如何,就是以“专业制作”为借口也不能强迫他人接受自己认为的“最好、最完美”的成品和做事方法。
虽然一直以来都很赞赏ling的“同好”思想,希望各组织能少些速度竞争、多花些精力在翻译制作上,尽力把最好的作品思想传达给观者,但还是认为这次同好的版本一点也没有做好专业榜样,反而把“同好”这两个字加上了太多的个人主观思想和功利色彩。
抛开这次事情不说,个人觉得虽然很多译者都会对一些没把握的句子用别人的版本进行参考,但另一方面来说,在翻译之前就参考别人的翻译并不一定是好事,因为它禁锢了译者的理解力、想像力和创造力,虽然吸取了别人的优点,但反过来说无形中也受别人的思想影响,从而不能完全表现出自己的翻译特色和对作品的理解。翻译一方面是客观作品表达,别一方面还是主观思想的体现,不同的人对同一个作品会有不同的理解,过早的受他人理解力的影响,对自我思想表达来说并不一定是好事。这样也说明一点,过多人参与一部作品翻译并不见得就是好事,相同的句子不同的人对其内涵的理解也不同,不可能达到真正所谓的“完美统一”,翻译过程也不见得是人越多就越好。