搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 13988阅读
  • 185回复

[请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2009-01-19
在线时间:
6小时
发帖:
838
只看该作者 15楼 发表于: 2009-07-06
洗婆天津拳...
小鸡趴窝天鹰弹...

PSP兼用MJ
级别: 新手上路
注册时间:
2005-03-28
在线时间:
18小时
发帖:
169
只看该作者 16楼 发表于: 2009-07-06
我认为,因为中文的声调有非常关键的表意功能,所以不方便像其他不用声调表意的语言那样用奇怪的声调和七拐八拐的拖腔来表现感情,这样就注定响亮程度或者燃度要受一些影响...


Full collection of Doraemon comic books, 99 dollars.
Full collection of Doraemon movie DVDs, 199 dollars.
Dokodemo door in year 2200, 399 dollars.
Dreams for kids, priceless.
There are some dreams never become true, for every kid there is Doraemon.
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 17楼 发表于: 2009-07-06
普通话要燃起来不是不可以,但那需要很强的功力··

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 18楼 发表于: 2009-07-06
引用
最初由 正义的朋友 发布
降龙十八掌!


应该是“亢龙有悔!”吧?

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 19楼 发表于: 2009-07-06
引用
最初由 正义的朋友 发布


kill dragon eighteen hand?

所以说么,大部分西方人会看的莫名其妙。貌似西方人没有“掌”这种打斗概念。

级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 20楼 发表于: 2009-07-06
其实要帅气的中文必杀技名看港漫就是了,什么“海虎爆破拳”“天父创世拳”“杀鲸霸拳”“超级无敌我爱你”“军道杀拳”“上帝之手(其实是插屁眼)”什么的……

级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 21楼 发表于: 2009-07-06
“超级无敌我爱你”的破坏力相当大呀。。。

级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 22楼 发表于: 2009-07-06
引用
最初由 wiimote 发布

所以说么,大部分西方人会看的莫名其妙。貌似西方人没有“掌”这种打斗概念。


掌应该翻译成Palm,比如Withering Palm……

其实Produce Flame,Chill Touch之类的也可以算是“掌”……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 骑士
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1157
只看该作者 23楼 发表于: 2009-07-06
怎么没人说港版的呢...
就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...
而且粤语咒语的比黄昏更加昏暗、比鲜血更加鲜红……也更加简洁有力~
类似的还有多蒙的爆热神掌(前台词好像是XXX为我双手而烈火燃烧)
还有港版的译名很多偶喜欢,例如魔剑美神(slayers)、皇家双妹麦(逮捕令)、魔法小樱magic卡、超时空金牌小女将(大运动会)、咕噜咕噜魔法阵、新世纪福音战士(这个其实首先是港译的..)、天使爱美纱(迷糊天使)...
还有很多不记得了,好吧,偶承认偶从小看香港电视才接触日本动画的XD
级别: 骑士
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1157
只看该作者 24楼 发表于: 2009-07-06
当然港版很多也会用英文名的
例如勇者王的Goldion Hammer,燃到爆啊(上帖忘记了勇者王的风起云动拳^^)
祖国版基本就是换成不沦不类的翻译,就不不吐糟了
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-26
在线时间:
1小时
发帖:
99
只看该作者 25楼 发表于: 2009-07-06
老版圣斗士其实中文的叫的更有爱!

而且当年的宇宙骑士和天空战记也都感觉叫的不错啊!
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
74小时
发帖:
2603
只看该作者 26楼 发表于: 2009-07-06
引用
最初由 FSCkamui 发布
当然港版很多也会用英文名的
例如勇者王的Goldion Hammer,燃到爆啊(上帖忘记了勇者王的风起云动拳^^)
祖国版基本就是换成不沦不类的翻译,就不不吐糟了


Hell and Heaven:天堂地狱破
God and Devil:神魔混沌拳
忘记了是哪个版本的翻译了:cool:
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-23
在线时间:
0小时
发帖:
589
只看该作者 27楼 发表于: 2009-07-06
不过港版翻译的原创度太高,对于看惯原版台版祖国版的人来说就是煞笔得无可复加

悲剧啊
级别: 超级版主
注册时间:
2006-10-13
在线时间:
144小时
发帖:
48053
只看该作者 28楼 发表于: 2009-07-06
你让我想起了前不久看到的港漫,非常响亮的一个招式……“我佛你”!

爱の娘子:hinewie



「真不是猫控」
级别: 新手上路
注册时间:
2009-06-14
在线时间:
0小时
发帖:
120
只看该作者 29楼 发表于: 2009-07-06
引用
最初由 FSCkamui 发布
怎么没人说港版的呢...
就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...
而且粤语咒语的比黄昏更加昏暗、比鲜血更加鲜红……也更加简洁有力~
类似的还有多蒙的爆热神掌(前台词好像是XXX为我双手而烈火燃烧)
还有港版的译名很多偶喜欢,例如魔剑美神(slayers)、皇家双妹麦(逮捕令)、魔法小樱magic卡、超时空金牌小女将(大运动会)、咕噜咕噜魔法阵、新世纪福音战士(这个其实首先是港译的..)、天使爱美纱(迷糊天使)...
还有很多不记得了,好吧,偶承认偶从小看香港电视才接触日本动画的XD


前面加上我认为,我以为...
港版那些既非意译又非音译的莫名其妙翻译一直让我很烦,日漫作品里经常会出现名词暗喻的手法,港版胡乱的本地化的结果就是让人一头雾水。在早年被港版译本雷翻了几次之后,坚决ANTI港译。



萌萌的小猫~
签名出自戏画去年出的さかあがりハリケーン
快速回复

限150 字节
上一个 下一个