无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 正义的朋友 发布降龙十八掌!
引用 最初由 正义的朋友 发布kill dragon eighteen hand?
引用 最初由 wiimote 发布所以说么,大部分西方人会看的莫名其妙。貌似西方人没有“掌”这种打斗概念。
引用 最初由 FSCkamui 发布当然港版很多也会用英文名的例如勇者王的Goldion Hammer,燃到爆啊(上帖忘记了勇者王的风起云动拳^^)祖国版基本就是换成不沦不类的翻译,就不不吐糟了
引用 最初由 FSCkamui 发布怎么没人说港版的呢...就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...而且粤语咒语的比黄昏更加昏暗、比鲜血更加鲜红……也更加简洁有力~类似的还有多蒙的爆热神掌(前台词好像是XXX为我双手而烈火燃烧)还有港版的译名很多偶喜欢,例如魔剑美神(slayers)、皇家双妹麦(逮捕令)、魔法小樱magic卡、超时空金牌小女将(大运动会)、咕噜咕噜魔法阵、新世纪福音战士(这个其实首先是港译的..)、天使爱美纱(迷糊天使)...还有很多不记得了,好吧,偶承认偶从小看香港电视才接触日本动画的XD