搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3485阅读
  • 52回复

同好综合改进版《风人物语》中文字幕外挂发布

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
1541
只看该作者 30楼 发表于: 2004-09-26
“最好的翻译/最好的字幕”初看起来是不太符合中国恭谦的传统,但翻看了ling以前的帖子,其初衷是出于宣传的必要.精心制作的作品因为论坛没有名气而无人赏识,心情也是可想而知的.何况就翻译水平而言,也不算名不符实.
"同好"给我的感觉就是大家基于爱好走到一起,共同把作品做好.参看夜露思苦的底稿和pss版,还是出自同好的思想吧,把各翻译者的心血形式上统一起来,就我这个观众的立场而言是欢迎的,因为集思广益,取精去伪,看到的版本不是最好,也是更好的了.只是没有征得同意就采用这点,的确不太好.不过就ling而言完全可以不加以说出.既然他都开诚布公的坦言是参考了其他版本,我不认为应该对他的人品有所质疑吧,至少不该有贬低别人突出自我的说法.
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
2697
只看该作者 31楼 发表于: 2004-09-26
看完以上的帖子……飃來説一句:
請記住一句經典廣告詞:沒有最好,只有更好。(毆)

№.1 BLOG
:+:Pika Pika dokoko:+:
№.2 跌进GD的疯笑里囧
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
433
只看该作者 32楼 发表于: 2004-09-26
支持属于fans的纯净版。

级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 33楼 发表于: 2004-09-26
指出错误和局限和贬低不同吧。

所以没提前打招呼有几个理由。
1.并非所有情况下,都有和参考对象的制作者能联系上。
原本我也打算每两集制作都换一下其他版本参考,但考虑到漫游一般来说质量不错,用来参考大概比看其他版本少走弯路,比较适合当作第一次参考对象。我本身忙于翻译,“提前打招呼”需要在交流沟通上花费更多精力,实在忙不过来。这次是相对冷门的风人物语,如果是SEED2这样的热门作品,5、6个组都来做,谁能忙得过来?

2.我跟连载组组长saki也认识,她给我的印象是不会同意别人参考,最多同意合作。虽然不可能,但假设我跟pss通过事先沟通实现合作——翻译上增加我一个就能做到足够好了?比起pss自己单做当然会好,但恐怕还没法达到我追求的程度。夜露的翻译们虽然在动画翻译上缺乏经验,所以这次整体上得分不高,但制作态度很严谨认真,翻译上有很多闪光点,所以大家现在看到的版本离不开他们的努力。也就是说如果能集中更多智慧,比单纯的两个组织的合作更有意义。而出于种种原因,这两个组织不可能合作。不光这两个组织,很多情况下促进合作是件很消耗精力、吃力不讨好、而且未必能有结果的事,那么除了这样统合各版本的优点,我还有其他方式能选择吗?
“一个组织的力量不够”,这虽然其实是个简单的道理,但实际上大多数字幕组(组长)不会这么考虑,想法中总会带着“自己组的制作最好”的倾向。跟saki接触后,她给我的感觉也是这样。所以如果事先没有“实例”,我感觉没法对她说通这个道理。所以我想,与其在纸上谈兵上花费精力又得不到结果,不如先通过这种“综合方式”做一个翻译质量过硬的成品,让事实说话吧。
跟夜露的负责人之间则不存在这个问题,夜露的这次制作本身就有尝试做做新事物的意图,所以有批评指正也能坦然接受。而一般成型了的字幕组,制作中总难免参杂着荣誉、名义、面子这类的因素,不光pss,恐怕大多数组织都难以接受我这种方式,明知道对方不能接受,仍必须不停尝试吗?很早以前我就一再尝试过,然后一再地碰过壁了,撞死之前我就不能松口气、换个方式尝试一下吗。如果说现在的方式不合适,好吧,那有什么更好的方式吗?

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2003-06-09
在线时间:
0小时
发帖:
335
只看该作者 34楼 发表于: 2004-09-26
呃~字幕组之间一些制作上意向的分歧没想到这么复杂。。。我是没权力来说谁对谁错了。。。
不过话说回来,作为一位观众和日语学习者嘛还是想看到最纯正的翻译。

明天也一定是一如既往的晴天!

级别: 精灵王
注册时间:
2004-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
3510
只看该作者 35楼 发表于: 2004-09-26
期待ED呀



神奇蜘蛛虾[Edtoon][CHN][TLF]levine
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 36楼 发表于: 2004-09-26
我们换个角度看问题,ling对于字幕同好建设的远景一直持有相当良好的规划,我们深以为然。
但是理想就好像衣服,未必可以放诸四海而皆准,有的人胖,有的人瘦,就算想穿这件衣服,那也要等胖的人瘦了,瘦的人胖了。
无论有几个理由理由多么正当,没有打招呼就是没有打招呼,特别是在明知对方不会同意的情况下。
至于说批评和比较.....我就更不好理解了,我不觉得网络上的大多数人有这种使徒一样的情怀,所以尊重总要有的吧。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 精灵王
注册时间:
2002-12-13
在线时间:
0小时
发帖:
2840
只看该作者 37楼 发表于: 2004-09-26
支持ling sama的完美版啊~

ed分流~
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 38楼 发表于: 2004-09-26
我自己也有一定日语能力,想做到让别人看不出是参考了并非难事,公开制作情况也是希望大家发表意见、给予我指正。至今没什么人跟我探讨过这些事,我只能自己思考,做自己认为正确的事。

1.霸王的看法是“对方不同意则不能参考”吗?
这条道理适用于所有参考行为吗?那么参考对象如果是盗版、正版或中文化原作的翻译,怎么去征求同意?还是说“如果被参考者不具有追究参考者责任的能力,则可以不必征求同意?”
我的疑问是“如果动机是出自纯粹想做好作品,为何一定需要征求参考对象的同意”?

2.你的看法是“不管同意与否,都要先打招呼”吗?
如果交流手段上、精力上等条件不充分,怎么打招呼?只在制作前,在公开场所声明“计划参考XX版本”是否可行?
如果遇到对方说不许参考(估计大多数情况都会是这样),想进一步改善翻译有什么其他好的手段?你认为即便是不加入名义,想做好一个作品也只能靠制作者自己的力量?


在茼蒿也有这个话题的讨论,感兴趣的人可以看看。

http://www.pansub.org/bbs/showthread.php?threadid=1178

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-01
在线时间:
2小时
发帖:
2887
只看该作者 39楼 发表于: 2004-09-26
支持同好,马上下载

仮面の下の涙を拭え
icc
级别: 版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
3079
只看该作者 40楼 发表于: 2004-09-26
引用
最初由 ling 发布
我的废话就够长的了,icc的也长,站在观看者的角度果然比较累。

你搞错了一个前提,“同好”这个字眼何时成了“茼蒿论坛”这个组织的专有名词了?同理,“Fansub”这个全世界“爱好者/同好字幕”的通称算“茼蒿论坛”这个组织的专有简称吗?不算吧,一般网友误会也罢,你怎么也误会呢?还是说因为网友误会了,我们就不能这么用了?

在发布贴上写上这个版本怎样做成的,制作成员,主要是坦诚布公、分清责任,也是欢迎大家探讨这么做好不好。如果不好,那么怎么做更好?为什么要做的理由我上面详细说过了,就不重复了。icc理解的基点有误会,再重新整理一下意见好吗?我洗耳恭听。

批判我的话可以然后再讲,大家先只分析一下这么做到底对错就够了。

我那贴子ling觉得长有两个原因,一方面说明我说话罗嗦不够言简意赅,话虽多但不能完整传达想表达的意思,我检讨。另一方面是否也说明“不好听的话谁都不爱听”的现实,因为ling不能接受我的观点,从而觉得我的话太罗嗦?

好吧,请注意我上贴说的,我自始至终没有提到一句“茼蒿论坛”,也从来没认为所谓“同好作品”就是“茼蒿论坛作品”,ling为什么这时候自己提到“茼蒿论坛”,是否在你心中一方面想撇清“茼蒿论坛”和“同好”的关系,另一方面又怕别人以为同好是为论坛服务?如果是那样我想大可不必,至少我没觉得“同好”就是“茼蒿论坛”,也没觉得因为“茼蒿论坛”有提供同好交流平台,就认为“同好作品”是“茼蒿论坛作品”,我没搞错两者的不同,ling也不用怕别人误会“同好”是为“茼蒿论坛”服务。你不是一直认为做得对的事情不在乎其他人怎么说,现在怎么失去了原来的自信?你说我理解的基点有误会,我到觉得是你太过在乎表现形式,总想把“同好”置于完全“纯洁、客观”的状态,说上面那些话到显得刻意,不够理智了。

至于我前面说那一堆话,其中心思想无非想表达一个:不管你对动画翻译有什么高尚理解,都不能以一句“放下名利”将前面辛苦工作过的译者的成果随意改动,这是不尊重他人的表现,我不能赞同。说实在的,我们做翻译做字幕可以不在乎名气、不在乎别人是否支持,但不能把这种理念让其他人都接受,要知道还有多少人辛苦翻译制作只为了让人家记住自己、肯定自己的能力,你这样一句“希望大家能不拘泥名义”就让原来的译者接受不加制作名单的字幕外挂的做法,不觉得“正义”得不近人情?人是感情动物,强调绝对的理智,本身就是不正常、不理智的。

我也知道在很多情况下,各个制作小组的翻译和制作会有借鉴他人翻译的情况,借鉴了也不能说就是错的,不过这次同好这个版本《风人》的制作,似乎从saki的抗议里我理解为根本不是简单“借鉴”吧,使用他人劳动成果超过一定限度那就是不是“借鉴”,是抄袭了,在我认为任何人都不能因为是“同好”的名义就可以大大方方地做抄袭,就是ling也没这个权利。

ling说认识saki,在《风人》开播之前也知道PSS要做这个动画,觉得他“是不会同意别人参考,最多同意合作”,但这次这样不顾他人意愿先斩后奏的做法把别人的自尊又置于何地?

ling上面说了不少“同好”制作的理念,精益求精的翻译态度我很钦佩,不过我要说的是相互尊重的态度,不是讨论“同好”的okatu精神,希望别把这两个事搞混了。

PS:上面似乎有人认为我在怀疑ling的人品,我想这个说法那就不必要了,ling如果人品不好,我根本懒得说这么多。

我说这些话不过就事论事希望ling希望别人理解“同好精神”的情况下,也能够包容理解、尊重别人的做事方法。
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 41楼 发表于: 2004-09-26
也就是说你认为参考的尺度是判断“是否属于抄袭”和“是否尊重他人劳动”的标准?

我的校对过程基本是这样:

1.先用RAW看一遍故事,整体了解一下剧情,顺便留意一下有那些乍看之下难以理解的地方。
2.播放pss内嵌版,打开夜露的译稿,一边仔细听一边修改。由于直到最近为止,机器配置都不好,两年来基本都在用音轨进行翻译,所以现在习惯上也常常只听声音,不怎么看画面,听一遍句子,脑海里浮现出大致的翻译,对照夜露的翻译,看看画面上pss的翻译,然后决定怎么翻。具体翻时,心理大致有个印象:夜露的翻译有些生硬,句子表达套用原文的情况挺多;而pss的翻译风格跟我很像(或许该反过来说?),我就算不参考,整个自己翻大概也会有1/3的句子会翻成一摸一样。不过毕竟是对照着看的,我也没法断言自己翻就肯定也会跟pss的翻译很像。这片子大多数句子并不难,句子成分比较简单时,如果都追求简练,译文上难免殊归同途。或许这只是我下意识想辩解?不能确信的话,下次pss比我们晚出一次,然后比较着看看成品,大概除了个别地方,整体翻译上仍会很相象。
3.时间轴完成后,进行复查时则只是对照RAW进行再修改了。

icc不妨自己对照着pss的翻译看看外挂,尤其留意一下翻译不同、表达不同的地方,是不是也和其他相同的句子一样,都在追求简练,在追求靠近中文的表达习惯。我真想翻好一个作品,有必要一定要大量照搬别人的翻译吗?

另一方面,“想把作品做得更好”的动机,我想没有什么不对的地方。那么想通过借鉴他人的作品,实现这一点时你认为怎么做更好?具体怎么操作?怎么做是包容理解别人的做法?不借鉴或少借鉴就行了?具体怎么把握尺度?

我自己翻完都有点忘了,saki、或者pss的翻译者认为现在的这个综合版有几成是我不参考就不会翻成跟pss一样/类似的句子?

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
2221
只看该作者 42楼 发表于: 2004-09-26
加入分流了~~`

No.3886
男生們真是沒血沒淚= =
姊姊惜惜唷~~(抱)


キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

>>No.78471
以上傳UP-upload3937
希望你個頭,有求圖板你不去


キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
级别: 工作组
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
2214
只看该作者 43楼 发表于: 2004-09-26
说起来印象很深的是pss版里“飞天猫”这个说法,我自己原本用了“会飞的猫”,但上google上查了一下,发现“飞天XX”有不少搜索结果,而且的确比较简练上口,所以采用了。像这个词,不看pss版我自己是想不到的。

其他暂时想不到什么特别属于个人风格的译法,看过的人我想也知道,本片句子结构大都很简单,也就是说没多少译法可以选择,总不能为了不和pss一样,刻意改成其他不自然的说法。

最好的字幕是爱好者的字幕。做得不好,说明爱得不够。

级别: 工作组
注册时间:
2003-01-09
在线时间:
8小时
发帖:
4798
只看该作者 44楼 发表于: 2004-09-26
引用
最初由 terminator 发布
偶也觉得LING这样的做法像是在贬低别人来突出自我。。。(偶是菜鸟。。。说错了,表骂我。。。)
而且《风人物语》这部作品也并不值得这么多字幕组来关注,那个画面啊。。。押井这家伙真抠门。。。



风人物语有什么不好的.比现在时下那些垃圾的片子不知道好到哪去了,自从龙猫之后. 侧耳倾听, 听到涛声之后还有哪部片子这么清新的.

无意义的耍酷和杀戮,动动就漏漏内裤吸引庸俗的眼球,华丽倒是华丽,您不觉的视觉疲劳么?

我的EM ID:[eDtoon][CHN][popgo]ikarigendou
我爱女仆!我爱充气WW!!我爱裸体围裙!!!我爱伊东JJ!!!!我爱会长!!!!! 我爱人妻!!!!!!我爱熟女!!!!!!!
我有几个愿望:1 这辈子拥有一个loli女仆,2, 娶一个御姐老婆,3 天上掉下一个13岁的妹妹!, 4,生三个可爱的女儿
全国中学女生都穿水手服