无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 飞鸟怅 发布非原作党进来冒个头= =~爬完了楼,还好没被透啥,打码的自动回避了,好多透了的其实也没看懂,囧rz~其实我觉得气氛渲染蛮好的,恐怖气氛已经显露出来了,大概我心理承受能力比较低?囧~说ED雷的大概不怎么听SH?我是很习惯这样的曲风和jimang大叔的嗓子=0=~不过ED透的比较明显唉,连我这种啥都不知道的,看到最后一幕都知道肯定是透了,虽然只看一话不清楚透了啥,囧~[逃窜而出~]
引用 最初由 右代宫夏妃 发布原作里是雾江最大,但是动画仔细一看原来是我最大,含羞
引用 最初由 右代宫夏妃 发布ed大好海猫不怕透撑到第3集,一切更美好
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/1246624572174.jpg
引用 shinの部屋:☆☆☆从天顶星人到鲁路修再到贝阿朵莉切☆☆☆许久不写部屋,开场纯引:——也该是我,登上历史舞台的时候了下面是原创:最近海猫Bertrice酱冠名之争沸沸扬扬据说是一群玩过汉化版游戏的所谓原作党高举首翻大旗指责各字组竟敢不照抄汉化版游戏人名总而言之贝阿朵莉切才是嫡传正宗什么贝亚特丽切、贝雅特莉琪都是歪门邪道再引申一步,翻贝阿朵莉切的是上等组翻贝亚特丽切、贝雅特莉琪即下等组于是被指责下等的自然不服气一时间各方俱皆声明本组的可在这里可参阅http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10920968插一句题外话,我能不能收版税啊还有上次那个什么泪染三重冠的http://www.verycd.com/topics/2740198/这些山寨版部屋和我当年那贴何其相似关于前两次冠名之战可以自行查阅(点点点)http://www.camoe.cn/read.php?dataid=1498接着上面的话题这种事情每次发个部屋也不能解决问题为了根绝这样的纷争,我觉得有必要深入分析一下首先来看看所谓原作党力顶贝阿朵莉切的心态是什么恕我引用下当年某人在11区说的一句很内涵的话:——由于会日本语是很有品位的——天天看raw看nico的人都发展出一种种姓意识和选民心理——对攀爬字幕组梯子上来污染圣地的庶民深恶痛绝以下继续原创:引用的这段话有多少正确性我们暂不讨论总之就是有这么一种现象玩日文版原版的大大们和玩汉化版的小小们总有隔阂每当讨论个什么黄色游戏,大大们眉飞色舞相谈正欢A君:ベアトリーチェ的乳真好哇~B君:ベアトリーチェ的这个h-scene好难出哇~C君:……弱弱地插一句,在下也很喜欢贝阿朵莉切呢!A&B:贝莉?切?谁啊,不认识,你在说什么游戏?C君:就是海猫啊,我玩的xx汉化版 orzA&B:玩汉化的就别来凑热闹了C君:咕呜……久而久之,四处碰壁的C君们聚集在一起C1:上次谈海猫我提到贝阿朵莉切的名字,结果就被BS了C2:哎你只是被BS而已,我和那群大大们吵了一架,结果还给塞抹布关黑屋了C3:麻痹会念ベアトリーチェ有什么了不起的,我们就认贝阿朵莉切C4:听说最近要动画化了,不知道那帮人做字幕翻什么呢?C5:我们中文玩家都说惯了贝阿朵莉切,他们敢不翻贝阿朵莉切我们就去闹C6:对对,同去同去!字幕组:其实我们已经决定翻译成贝亚特丽切了C1:嘿你们怎么不直接用日文名了C2:小逼上次塞我抹布的就是你吧?C5:你们敢不翻贝阿朵莉切我就不看你们的!C3:不但不看,还要黑你们!C4:不但要黑你们,信不信我自爆炸了你们论坛?字幕组:信不信老子拆了你说到这儿我忽有所悟这不是哪个译名好的问题而是谁优越的问题之前玩游戏,日文党优越了,我们坐电梯,你们这些爬墙的让开现在做字幕,中文党优越了,你们是挺懂日语,可惜不大懂中文再往前进一步我懂日文,我会查词典,我有新华社标准我翻译出来的人名,怎么可能不优越呢我玩的游戏时就认定了这个译名我认定的译名怎可能输给字幕组你有新华社,我还有中央社呢信不信我搞个繁体的出来恶心你?再回头去看看天顶星人与鲁路修的冠名战也依旧逃不出这个怪圈,不管怎么辩论总是从技术性研究跑题到谁更优越的问题天顶星人之战结果看过祖国版太空堡垒的80后们将没看过那玩意的90后们按手按脚鲁路修之战结果因为shin太强大了他能把错的也扭曲成对的所以后来勒鲁什党们也没兴趣挑战了于是不了了之………………………………嗯再写发布贴要超长了,虽然有点儿扫兴,就此打住罢下次有空来写《论优越》========================================================嗯忽然想起,这篇文你该不会信以为真了吧其实在有了一套翻译体系并且观众先入为主之后后翻的人的确会陷入被动此时要顺着老的来还是硬把观众习惯扭过来,这就见仁见智了不过海猫我认为问题不大,玩过游戏汉化版的人虽然不在少数但和看片的比起来恐怕还只是零头字幕组依然有翻盘机会,大家努力战翻汉化版游戏嗯真的该就此打住了就是怕扯起来没完才不想写部屋的……
引用 最初由 第三代D-Joe 发布這是透嗎?以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/1246624572174.jpg
我又想起那句“六年前战人犯了罪,六年前元首出生了”