引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
又一个例子,EVA07中的
這....畫面上的字都出來了,四級速別在EVA裡,漢字大概是用「微速、半速、原速、強速」來表達,一目瞭然的是這四個速級一定是「微速<半速<原速<強速」的關係,這個理解應該沒錯吧?
那麼,這種時刻寫個「慢速前進」,究竟指的是畫面上的那一個呢?依照Shirley的前文,我猜是「半速」的那一個吧?
我一直都相信先前的「微速」、「極微速」並不一定能放諸四海皆準,至少我在日文救生船考照的網站上看到的就不是這麼回事。也就是說,真正能當成標準的,應該只有英文原文部份而已。
我想說的是:如果日文說到了「微速」,而翻譯者就算直接以漢字譯出,觀眾看了,總不可能將這個詞理解成速度很快吧;有朝一日觀眾再看到「極微速」之後,當然馬上也可以理解的是「極微速」比「微速」慢。換句話說,速級的表示對一般觀眾而言,「絕對」並不如「相對」來得重要。
事實上,如果觀眾能有這樣的體認也就夠了!觀眾究竟有沒有必要完全知道四個速度等級各是什麼?亦或是四個速度等級各是在做什麼?我想這沒那麼重要!畢竟不論「微速」和「慢速」都是給人比較「慢」的感覺。可以做事後的補充說明,但不需要在短短的翻譯字幕上大作文章。
假使Shirley想要表達的是畫面中台詞的「慢速前進」究竟在四速級裡的那一級吧?如果有畫面為輔的話,考慮直接寫出來畫面上的漢字,不也是一種表達方式?甚至可以更明確的點出目前速度的所在級別的感覺,難道不好嗎?
難道這裡不寫「慢速前進」,就是所謂的「翻譯錯誤」嗎?個人並不這麼認為....