引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布
本部——对应着中文的本部和总部,
本部和总部两个词的意思是有区别的
即使说,中文的本部同样具有总部的意思
难道说同义词,近义词都可以互换吗?
诸如最简单的明白,了解,收到,遵命,都是要看情况看语境决定的
即使说意思可以互换,中文里的“总部”出现得也比“本部”多得多
GUNDAM SEED里面的“地球军总部”就翻的很得当
如果把这看成了个人喜好,那还是长期以来养成的翻译习惯问题
我的论点就是一律翻本部是欠妥的,不会没有任何问题
如果有还是不同意的话,就可以看大家的意见
附:金山词霸的解释:
本部
[headquarters]∶司令部,总部
[this ministry]∶说话人所隶属的部
总部
[general headquarters]∶军队或某些系统的最高领导机关
[head office]∶企业总店,企业或活动的管理中心
这里也可见,就算是近义词,总部比本部的地位更高
如果为了“安全起见”,本部一律本部
中文里这个司空见惯的“总部”弃之不用,那也一样是闹笑话
最最简单的例子就像中文里常见的某某公司总部,大家都习以为常
关于这个问题我和楼主已经私下达成了一些共识。
这种见仁见智的问题就不做进一步的争论了。
不过为了完善起见,再提出一些东西供大家参详对比,但是我不发表评论,大家就自己判断吧。
1
--------------------------------------
本部 总部
司令部、总部 军队或某些系统的
最高领导机关----------------------------------------
2
-----------------------------------------------------
北伐军本部
地球军本部/总部
---------------------------------------------
3
-------------------------------------------
索尼通信设备部本部
NERV本部/总部
-------------------------------------------
OVER~