还在吵。。。
这歌词只是五言而已,不要想着给人家分类到底是什么啦。既然是非专业人士写的,我觉得这已经是很不错的作品,你一定要纠结人家水平不高,也没意思不是?起码不觉得这歌词有给中华文化丢脸。
但是我觉得这歌词问题还是有的,最大毛病是不合音律,唱起来发音咬字困难,“踌躇欲语迟”这种用现代汉语念起来还好,唱起来真是别扭。北京娘那个咬字怎么听怎么有点奇怪,责任有一半在这词上。(顺便,北京娘kk,是北京人吗?感觉不是?)
这种翻译的成功例子,其实有一个情境很类似的:《苏州夜曲》,也是日本人写的中华曲,作曲者服部良一。出处背景很xx,是抗战时期,日寇在上海为了粉饰太平拍的电影的主题曲,主演李香兰。抛开背景不谈,总之服部良一当时花了很多心思来中国采风,写下这首曲子。中文填词者不详。有数个不同的版本,细节上有些差异。
投君懷抱裡 無限纏綿意
船歌似春夢 流鶯宛轉啼
水鄉蘇州 花落春去
惜相思長堤 細柳依依
落花逐水流 流水長悠悠
明日飄何處 問君還知否
倒映雙影 半喜半羞
願與君熱情 永存長留
为卿理青丝 身儿紧相偎
郎折桃花枝 慎毋染珠泪
云间明月 分外清丽
寒山寺 钟声摇曳 (*最后一段是来自不同版本的翻译,所以最后一句字数略有不同)
http://www.youtube.com/watch?v=u2PkcS_f1oQ演唱:白虹,录音是30年代的。
--------------------------------------
日文原词
君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船唄 鳥の歌
夢の船唄 恋の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか 柳がすすり泣く
花を浮かべて 流れる水の
明日の行方は 知らねども
水に映(うつ)した 二人の姿
消えてくれるな 何時までも
髪に飾ろか 口づけしよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむよな おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
http://www.youtube.com/watch?v=VmT1QP1AxmE演唱:李香兰。你还可以找到从平原绫香到小田和正Aska的无数翻唱。