搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5431阅读
  • 41回复

[求助]这句话怎么翻

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2004-05-20
在线时间:
0小时
发帖:
1014
只看该作者 15楼 发表于: 2004-05-31
我想问一下这是从什么地方看到的话,

在日本,有这样繁琐的说法么?我以前没见到过……
孤陋了= =!

If what you see looks evil, what is to blame for the evil.
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
1493
只看该作者 16楼 发表于: 2004-05-31
是公司日本人根据中文翻译的

级别: 工作组
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
1493
只看该作者 17楼 发表于: 2004-05-31
原句我提供一下,「人員の教育、訓練、技能と作業経歴により、ふさわしい作業職場を调整し、各職員の品質意識を向上、従事する製品品質への人員の責任を確保する。

级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 18楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 服部はんぞ 发布
~~

製品品質に従事する人員への責任を確保する。

如果是这样的话,「确保对从事产品质量工作的人员的责任」翻译是很正确的。而这里的责任,我认为是像福利等一类的东西,是由公司负起的责任。



 従事する製品品質への人員の責任を確保する。

这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。



原来服部さん是这样理解的啊。

看来分歧点就在这里,我认为要负责任的不是公司,而是职员,公司是要将“责任”落实到人员的身上,就是要 “让人员负起责任”



,「人員の教育、訓練、技能と作業経歴により、ふさわしい作業職場を?#123;整し、各職員の品質意識を向上、従事する製品品質への人員の責任を確保する。」


虽然有乱码,但基本分析一下句子的意思的话。

根据人员的教育、训练、技能以及现场经验来分配给他们最合适的岗位,要提高各职员的产品质量意识,落实每一个职员对于自己所从事的产品质量所担负的责任。

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 19楼 发表于: 2004-05-31
PS一下,由于之前没有看到整句。

对 従事する製品品質 一词的理解有误差,在上一帖中修正,以前一帖可以无视^_^

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
1493
只看该作者 20楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 kujo 发布
PS一下,由于之前没有看到整句。

对 従事する製品品質 一词的理解有误差,在上一帖中修正,以前一帖可以无视^_^
ここの「従事する」はそれぞれの人員が自分の従事する製品の品質ってこと?

级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 21楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 冷羽ひとり 发布
ここの「従事する」はそれぞれの人員が自分の従事する製品の品質ってこと?



恩,比如说要造一辆自行车,由N个部件构成。


而整个制造流程就由 各个零部件的生产→组装的过程。

而一个零部件又可能要N个工序来完成。


要保证整车的质量,就要抓好各个零部件的质量,进而抓好每道工序的质量。

让操作人员对自己所担当的工序的产品质量负起责任(比如次品率控制在N%),是品质管理的一个手段啦。从冷羽给出的句子来看,应该是这个意思没有错。

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 22楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 kujo 发布



原来服部さん是这样理解的啊。

看来分歧点就在这里,我认为要负责任的不是公司,而是职员,公司是要将“责任”落实到人员的身上,就是要 “让人员负起责任”


Kujo前辈仔细看看我前一帖的意思,我是赞同责任要由职员担负的说法的,后半句我已经指出了。


/*
 従事する製品品質への人員の責任を確保する。

这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。
*/



我说责任要由公司承担的,指的是冷羽的中文翻译--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」。在这句话的责任才要由公司承担,而这种责任和质量毫无关系,只是像福利这种东西而已。



^^
灌水灌水~~ muhahaha~~

级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 23楼 发表于: 2004-05-31
T.T……前辈…………………………………………


你钱好多啊……刚想问你讨漫游币,赫然发现漫游没有银行……

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 24楼 发表于: 2004-05-31
>>>>T.T……前辈…………………………………………

muhaha~~
这个可是当定了~~

哎,我从一开始就赞同tanjuan前辈大叔的翻译,难道我的表达问题真得有那么多问题吗?

级别: 侠客
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
387
只看该作者 25楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 服部はんぞ 发布


Kujo前辈仔细看看我前一帖的意思,我是赞同责任要由职员担负的说法的,后半句我已经指出了。


/*
 従事する製品品質への人員の責任を確保する。

这里"责任"显然是要由"从事产品质量工作的人员"负起的。所以我说冷羽的句子分析有误,指的就是这个对象语。
*/



我说责任要由公司承担的,指的是冷羽的中文翻译--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」。在这句话的责任才要由公司承担,而这种责任和质量毫无关系,只是像福利这种东西而已。



^^
灌水灌水~~ muhahaha~~




灌水灌水~:p

--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」

……这句话我压根没细看……光看确保2个字就跳过去了……呼呼~~~~~我看花了,以为你是理解 责任=福利 呢……我还在奇怪哪~~~


话说回来这里说的压根不是 [从事产品质量工作的人] 而是 [对自己所担当的产品的质量…]的意思咧,所以问问题不能问半句的……B4一下冷羽~~~凸-_-凸~~~~~~~

谁是离“神之一翻”最近的人?
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 26楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 kujo 发布




灌水灌水~:p

--「确保对从事产品质量工作的人员的责任」

……这句话我压根没细看……光看确保2个字就跳过去了……呼呼~~~~~我看花了,以为你是理解 责任=福利 呢……我还在奇怪哪~~~


话说回来这里说的压根不是 [从事产品质量工作的人] 而是 [对自己所担当的产品的质量…]的意思咧,所以问问题不能问半句的……B4一下冷羽~~~凸-_-凸~~~~~~~


- -

福利的话我只是举了一个例子~~真不该多此一举~~
不过我还是坚持认为冷羽的中文翻译最重要的问题是把对象弄错了。

>>>>问问题不能问半句的……B4一下冷羽~~~
达成共识~~冷羽现身一下吧 ^^b

级别: 工作组
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
1493
只看该作者 27楼 发表于: 2004-05-31
b4された。私は一体どうかしたの。
=================
这个我觉得也不算是半句吧

级别: 工作组
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
1493
只看该作者 28楼 发表于: 2004-05-31
以前有个人是这样写的:
[color=royal blue]确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
据说这是日本人根据他这句翻过来的,然后到我手里我就晕了。
……于是我在想,我可以这样翻么?【确保从事产品质量工作的人对其负责】

级别: 新手上路
注册时间:
2004-02-19
在线时间:
0小时
发帖:
126
只看该作者 29楼 发表于: 2004-05-31
引用
最初由 冷羽ひとり 发布
以前有个人是这样写的:
[color=royal blue]确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
据说这是日本人根据他这句翻过来的,然后到我手里我就晕了。
……于是我在想,我可以这样翻么?【确保从事产品质量工作的人对其负责】


终于又拿出内容来了~~刚才我都不敢回了

1. 确保从事影响产品质量的工作的人员是能够胜任的
2. 确保对从事产品质量工作的人员的责任
3. 确保从事产品质量工作的人对其负责

三句中文三个意思~~第三句中的"其"指代什么?

服部はんぞはわたし、
カシュベールもわたし、
どっちも私の分身だ


雄兎は脚撲朔たり
雌兎は瞳迷離たり
両兎地に傍うて走れば
安んぞ能く我は是雄雌なるを弁ぜん
快速回复

限150 字节
上一个 下一个