搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2815阅读
  • 9回复

[思考]关于犬夜叉147/148回题目的中文翻译

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-16
在线时间:
0小时
发帖:
629
   めぐり逢う前の運命恋歌
个人认为应该翻译为
邂逅前命中注定的恋歌

めぐり逢う前の運命恋歌 的日文读法是
めぐりあうまえのさだめのこいうた  

めぐりあう 应该翻译成“邂逅“,如果仅仅翻译成 “相遇“,则表达不出来めぐり的意思

運命恋歌 并不是通常的读法 うんめいこいうた,而是 さだめのこいうた(在日本官方网站上有)想表达的不仅仅是“命运“,还有“注定“的意思

以上仅为个人意见,供大家才考
如有不对,请多指教
级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-05
在线时间:
0小时
发帖:
235
只看该作者 1楼 发表于: 2004-04-16
147-148出了?

どんと来~い、超常現象
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 2楼 发表于: 2004-04-16
引用
最初由 jpcn 发布
147-148出了?


你就作为反面教材吧。按照日语区新的发帖规范,这种与主题完全偏离的回帖是不允许的;而且回帖的字数也没有达到10字的底线。


引用
最初由 hero1024 发布
   めぐり逢う前の運命恋歌
个人认为应该翻译为
邂逅前命中注定的恋歌

めぐり逢う前の運命恋歌 的日文读法是
めぐりあうまえのさだめのこいうた  

めぐりあう 应该翻译成“邂逅“,如果仅仅翻译成 “相遇“,则表达不出来めぐり的意思

運命恋歌 并不是通常的读法 うんめいこいうた,而是 さだめのこいうた(在日本官方网站上有)想表达的不仅仅是“命运“,还有“注定“的意思

以上仅为个人意见,供大家才考
如有不对,请多指教


呵呵,"信、达、雅"向来是评判翻译好坏的标准。
的确,"めぐり逢う"如翻译成"相遇",就缺失了不期而遇的一层意思。翻译成"邂逅"的确更胜一筹。这是"达"。
个人认为第二个改动大可不必。这里采用的是假借字的手法,但之所以这里"定め"可以借"運命",还是因为这里的"定め"与"運命"意义相同罢了。这也是"达"吧。

个人感觉原来的翻译也没有犯原则性的错误,基本也可以接受。

级别: 工作组
注册时间:
2004-04-20
在线时间:
0小时
发帖:
124
只看该作者 3楼 发表于: 2004-04-21
日本語の言葉が少ないから、中国語中にぴったり言葉はない思います。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
166
只看该作者 4楼 发表于: 2004-04-21
我觉得日语比中文在某些方面表达的意思要细得多,但是如果一一对应翻译的话,往往翻译出来的中文是很怪的。

级别: 工作组
注册时间:
2003-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
650
只看该作者 5楼 发表于: 2004-05-01
虽然楼主说得有道理,不过“邂逅前命中注定的恋歌”作为标题来说可能会显得有点累赘,“邂逅前的宿命恋歌”如何呢?我个人认为さだめ译成“宿命”也挺能体现“注定”之意:)

ご機嫌よう、レディ。
级别: 元老
注册时间:
2004-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2194
只看该作者 6楼 发表于: 2004-05-01
muhaha~~
说起来还是"宿命"借"さだめ"的音更多~~

小猿 jj 难道也是太阁迷?那个应该是竹中半兵卫吧。

级别: 新手上路
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
127
只看该作者 7楼 发表于: 2004-05-05
謝謝^^
解釋的真好
這時候深深感受到中文的優美~~

アニメが大好き!声優が大好き!

♡♡
保志総一朗、鈴村健一、石田彰、高橋直純、関智一、皆川純子、置鮎龍太郎、
山口勝平、緑川光、櫻井孝宏、入野自由、大谷育江、斎賀みつき
级别: 工作组
注册时间:
2004-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 8楼 发表于: 2004-05-06
翻译这东西看别人做的时候挺简单
真正自己做的时候还是挺麻烦的,要考虑很多东西
服部さん的信达雅一说我很感兴趣,能详细作个说明吗,不胜感激!

花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 9楼 发表于: 2004-05-19
我来插一腿...
信达雅一说是出自严复。
从字面上来看,
“信”就是忠实原意(虽说翻译有“再创作”之说);
“达”就是尽其意,与“信”有些相似,但我想应该达到了更高的要求,比如成语、双关语等等,就不能只是还原那么简单了;
而“雅”当然就是文字上要达到的要求了。雅致自然(当然原文中出现得粗骂,翻译想要雅也是不可得了^^b)。
快速回复

限150 字节
上一个 下一个