引用
最初由 morikawa_300 发布
針對星號的部份看了一下....嗯...
-----------------------------------------------------------------
那事情就简单了
=> 狩(か)るか、狩られるか
把这两头分工的活一次办完就好了
=> 二つに一つだろうか
→意思是:「只有兩種可能(或說:從這兩種選擇其中之一):獵殺(她),或是被獵殺....」
-----------------------------------------------------------------
YUIGAHAMA
=> 由比ヶ浜(ゆいがはま)
→鎌倉,湘南海岸附近的一個地名(因為是湘南海岸,後來的警官才說有暴走族)。
-----------------------------------------------------------------
那做出点象样的行动啊?
=> 検討(けんとう)しようぜ、検討
→意思是「板東」要準備查看「Lucy」究竟是什麼樣的殺人兵器
-----------------------------------------------------------------
别太嚣张了
=> 手当(てあ)たり次第(しだい)投(な)げてんじゃねぇよ
→「手当たり次第投げて」很常見,就是「不管什麼,拿起來就亂丟一通」。所以這裡的意思是,「別把眼見所及的東西全都拿起來丟啊....」
-----------------------------------------------------------------
死不了了吗?
=> 畜生(ちくしょう)
→這不用解釋了....
-----------------------------------------------------------------
穿超短裙
=> ショットカット(short cut)
→Short Cut就是短髮
-----------------------------------------------------------------
请做好事后处理(←這一個是不小心瞄到的錯...不是星號)
=> 被害届(ひがいとどけ)はちゃんと処理(しょり)しておくよ
→「被害届」是指民眾向警方報案所使用的書類文件。所以那個警官的意思是:「對於男主角的報案,我們(警方)會妥善處理的」。
-----------------------------------------------------------------
因为经历了印象相当深刻的事件…
=> かなり過酷(かこく)な事件(じけん)が続(つづ)きましたが
→這裡的意思是「痛苦的體驗(經歷)不斷的持續著」,然後有等待下一句逆接的語氣。
-----------------------------------------------------------------
至於最後的預告就不翻譯了,原文在這裡,附上發音:
もはや、愛という言葉で言い遣らすには
(もはや、あいということばでいいやらすには)
あんまりに残酷過ぎだ
(あんまりにざんこくすぎだ)
それは、永久なる苦痛
(それは、とわなるくつう)
絶望のみが支配する世界で
(ぜつぼうのみがしはいするせかいで)
ただ一点を見据えた先に創造された
(ただいってんをみすえたさきにそうぞうされた)
悲しき模造品
(かなしきもぞうひん)
-----------------------------------------------------------------
以上是樓主的問題所在。
汗,翻译大人出现了^^
ps 老师的时间TV未放映篇出现了,又有劳33辛苦了:)