搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2304阅读
  • 32回复

手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
1小时
发帖:
2285
一个是过阵要些东西需要用到这方面的资料
一个是想大家聊聊港台那边的翻译水平和各个翻译者的爱好
这样可以给些想买

我先占个坑,现在在店里,没几本书.

格式就这样
[出版公司][书名][翻译者]
自己的评价:


[东立][海防英雄][沈鸿仪]
评价:由于这书是关于海上保安厅和潜水内容的,所以翻译的人肯定要去查潜水和海上相关的资料,遇到有些专业的专有名词出现,在旁边还会有些注解,人名也没做改动,由于外国人出现的少,对英文翻译就不是很清楚了.基本上这书没什么问题,语顺和用法也随中国人的阅读方式做了些改动,从头到尾看下来,没什么不满意的地方,要说让我不爽的是,海猿这么酷的名字翻成了海防英雄这么土的....台湾取书名还真不能行呀!

满意度:90
级别: 侠客
注册时间:
2005-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
789
只看该作者 1楼 发表于: 2005-11-04
还有格式……你布置作文啊?
我说说大体印象吧……
感觉台湾人名翻译比较厚道,港版很多人名都是带着广东话腔,不是很习惯。
翻译,总体来说,只要前后一致的话都不错的。。

测试网易相册中…
级别: 侠客
注册时间:
2004-03-31
在线时间:
1小时
发帖:
607
只看该作者 2楼 发表于: 2005-11-04
Re: 手上有港台正版书的人,来谈谈那些翻译吧
引用
最初由 死也不告诉你 发布
一个是过阵要些东西需要用到这方面的资料
一个是想大家聊聊港台那边的翻译水平和各个翻译者的爱好
这样可以给些想买

我先占个坑,现在在店里,没几本书.

格式就这样
[出版公司][书名][翻译者]
自己的评价:


[东立][海防英雄][沈鸿仪]
评价:由于这书是关于海上保安厅和潜水内容的,所以翻译的人肯定要去查潜水和海上相关的资料,遇到有些专业的专有名词出现,在旁边还会有些注解,人名也没做改动,由于外国人出现的少,对英文翻译就不是很清楚了.基本上这书没什么问题,语顺和用法也随中国人的阅读方式做了些改动,从头到尾看下来,没什么不满意的地方,要说让我不爽的是,海猿这么酷的名字翻成了海防英雄这么土的....台湾取书名还真不能行呀!

满意度:90



看多了你会发现翻译根本不能一概而论,不同的出版社不同的版本各不相同,不同的书翻译水准也不同,
根本不存在港版和台版哪个好的问题

常年出
monster新加坡简体中文版
瀛男新加坡简体中文版
大国主大然绝版
死神东立版
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-17
在线时间:
1小时
发帖:
3306
只看该作者 3楼 发表于: 2005-11-04
小死,有红包我就写……

PS:楼上的,这不是比较,是在谈个人看法

人生走走停停,时而驻足回首往事……

时而哭泣、时而微笑……

同时,混杂了不安与混沌在其中,

一点一滴……

渐渐可看到值得珍惜的事物。

这样的青涩时代——

“SALDA DAYS”——…


北条司,窪之内英策,八木教广————这就是神啊~~~~
级别: 工作组
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
7小时
发帖:
3629
只看该作者 4楼 发表于: 2005-11-04
关键是不知道日文原文的意思,就算译者写的诗情画意或者动人心魄,如果完全脱离原文瞎说,也不能说是翻译好吧

还有就是港台翻译都是用了本地化的词汇,比如大条等,港式的口语更是云里雾里。

早期的漫画还对许多象声词作了翻译,大多数现在都不翻译了。

其实不要太迷信港台,翻译错误的也很多,装订也参差不齐。

主流的80 85装订的都不怎么样子

有点偏题了

至于翻译,我觉得只要阅读无障碍即可
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
5016
只看该作者 5楼 发表于: 2005-11-04
所以说还是日版最高啊……

级别: 精灵王
注册时间:
2004-05-31
在线时间:
8小时
发帖:
2897
只看该作者 6楼 发表于: 2005-11-04
楼上的意思是自己翻译最高?

不以物喜,不以己悲
级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
5016
只看该作者 7楼 发表于: 2005-11-04
直接看日版,能看懂就是最接近原著呀:D

级别: 工作组
注册时间:
2003-03-26
在线时间:
7小时
发帖:
3629
只看该作者 8楼 发表于: 2005-11-04
其实文字也是靠自己理解的

最好就是用鸟文,配合画面自己瞎猜

这个才是最高

要么就好似阿贡
级别: 工作组
注册时间:
2004-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
30850
只看该作者 9楼 发表于: 2005-11-04
某死 - -b 这书我想要呢~

海猿TV版和剧场版都大好啊

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
1698
只看该作者 10楼 发表于: 2005-11-04
现在的港版漫画翻译基本上没啥口语。台版倒有时出现注音符号之类的。
书名的翻译基本台版比较土。
级别: 精灵王
注册时间:
2004-05-31
在线时间:
8小时
发帖:
2897
只看该作者 11楼 发表于: 2005-11-04
有一千个读者就有一千个哈姆雷特

不以物喜,不以己悲
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
9294
只看该作者 12楼 发表于: 2005-11-04
台版书给我的感觉就是很不注意翻译在一本书里的地位,
竟然只能在最后staff中小小的看到一下翻译的名字,
大陆这边翻译一般直接写封面上……
级别: 风云使者
注册时间:
2004-11-18
在线时间:
14小时
发帖:
9015
只看该作者 13楼 发表于: 2005-11-04
感觉可能沿海地区的朋友看看港版还无所谓。。。。再往这边的人根本就不懂粤语,看那翻译文字不就几乎是鸡同鸭讲么
级别: 风云使者
注册时间:
2004-01-18
在线时间:
0小时
发帖:
7988
只看该作者 14楼 发表于: 2005-11-04
引用
最初由 ender 发布
有一千个读者就有一千个哈姆雷特


这话说到点上了

代理动漫、游戏及其周边

代理购买日本的CD、DVD、游戏软件、画集、漫画、手办等等
代理拍卖和寻找各种“古董”级的东东
代理购买台版DVD


亚马逊新品CD永久免代理费


进淘宝店请猛击这里
QQ:13537845,加的时候请注明“代理”字样
在线时间:每天19点至23点
快速回复

限150 字节
上一个 下一个