引用
最初由 神原夕夜 发布
爱基为何没做K-ON的漫画
有在做啊,我一直在与TV进度保持一致地翻译漫画=w=
引用
最初由 lantis.jp 发布
跨你二大爷
“妈了个八子”一旦用进字幕里绝对是“跨你二大爷”级别的神译,但zip已经明确表态不用这个了(该死的保底万岁主义者=_,=|||
============================================
另外关于どんだけ,不知大家一下如何,个人意见如下:
引用
どんだけ:主に若者語で,感嘆を表す語。何かに驚いた場合,感心した場合,共感した場合,非難する場合など,広い意味で用いる。
我靠:walker(美语俚语里是“不会吧!”意思,轻微感叹词)——我靠。
何かに驚いた場合:我靠!真的假的?
感心した場合:我靠!真猛!
共感した場合:我靠!还真是啊!
就是啊!
非難する場合:我靠!你怎么能这样?!
我靠!真的假的?: どんだけ?!マジ?
我靠!真猛!: どんだけ?!すっげえなこれ!
我靠!还真是啊!:どんだけ?!本当だったんだ!
我靠!你怎么能这样?!: どんだけ?!何すんのよ、あんた!!
========================================
总之昨晚争论了很长时间未果,但我真没发现有比“我靠”更适合どんだけ的全国范围内众所周知的词了XD