那个,在收吹替的过程中买过一些FM的电影DVD,对于其制作有些问题想请教。
有好多日二片源的碟,为什么单单把日文配音音轨给去掉呢?
比方D5的《灾情告急》,日文配音可是池田秀一、山路和弘、平田广明、大冢明夫、中村大树这样的眩晕级阵容……
你们换成粤语是做何打算啊……= =+
还有那个普通话音轨,一说话就听不见其他音效,不知道是在什么级别的录音棚炮制出来的东西……
如果没有好的官方配音,就保留日二原声不好吗?何必做那吃力不讨好的事情…………
把池田桑的美声还来啦!
还有今年出的D9《我的野蛮女友》,就用小关桑的配音不好吗?
为什么加入那么多个版本的中文配音,谁还会一一去听去比较不成?
就算是为了大多数人的需要,选择一条效果最好的中配加进入不就好了吗?
干嘛挤也要把日文吹替给挤掉啊……表跟我说你们老板抵制日货…………
总之,想请教下你们选择配音版本的原则,如果说是以配音“质量”来考虑,那我实在无法理解…………