搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8531阅读
  • 88回复

とらドラ!第21話「どうしたって」 实乃梨:好痛···她真的是做演员出身的么[場地魔法:修羅場強制發動中]

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2008-09-24
在线时间:
0小时
发帖:
1086
只看该作者 75楼 发表于: 2009-02-28
呼......终于一口气追上进度了, 看得我又哭又笑........
(19话看到最后用了好几张纸巾....T__T)

这就是年轻啊, 这就是青春啊!

P.S 实乃梨这个角色是不是没刻画好?或者原作就是这样的? 总觉得跟动画气氛有点脱节?....融不进去的感觉.

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 76楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布

北村可是很努力地在维持他们的关系啊....
看完预告...原来下一集就超过现有第9卷的汉化速度了[/ku]


第九卷生肉啃一半了。。。
應該能撐過一集。。。
決定先把手頭那個庫寫完先。。。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 77楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 unkstar 发布


第九卷生肉啃一半了。。。
應該能撐過一集。。。
決定先把手頭那個庫寫完先。。。

其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o
但还是中文的亲切啊~
乃快去把下半翻译吧
轻国人民都会感激你的:p

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 78楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布

其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o
但还是中文的亲切啊~
乃快去把下半翻译吧
轻国人民都会感激你的:p


=-=
我還不是一樣半生不熟。。。
翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 79楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 unkstar 发布


=-=
我還不是一樣半生不熟。。。
翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。


其实我一直都想尝试翻译书的...
但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....
果然我是语文太烂了[/KH]

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 80楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布


其实我一直都想尝试翻译书的...
但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....
果然我是语文太烂了[/KH]


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 81楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 unkstar 发布


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。

我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...
貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 82楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 unkstar 发布


實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。


我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。

后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 83楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布

我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...
貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]


日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。
英文就另一回事了。

其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。
最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。
這些才真的是慾哭無淚。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 84楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 unkstar 发布


日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。
英文就另一回事了。

其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。
最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。
這些才真的是慾哭無淚。

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 85楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o


=-=
醫學名詞十有八九是拉丁。。。
噩夢。。

级别: 风云使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
158小时
发帖:
2484
只看该作者 86楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 hellohi3 发布

我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的

Of all the bright cruel lies they tell you, the crudest is the one called love.
-------------------------------------------------------------
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 87楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 diablogundam 发布


我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。

后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....


語文這種東西講天分的。。。
沒辦法,不然就沒有文豪/作家/編輯的區別了。

引用
最初由 diablogundam 发布


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的

更慘的是wiki上的東西經常還風馬牛不相及。[/KH]

英文。。
我就翻譯過一篇山口山的tank guide。。。
那些tech類的文章看得明白都好,翻譯出來就走味了。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 88楼 发表于: 2009-02-28
引用
最初由 diablogundam 发布


科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]

昨天买的风之名还好不是SF的

学德语的最高理想据说就是能看懂德文原版的哲学书....:D

快速回复

限150 字节
上一个 下一个