以下蓝色部分,大家可以不用看,是我自己学习摸索尝试过程
以免某些人只看上面不看后面的,然后自以为是地说我误导大家
我只是想和大家交流学习做字幕而已
以下只是做动漫字幕的一个流程
可以帮助新手门知道做动漫字幕是怎么一回事
最近在学习怎么给动漫加字幕
因为以前只剪辑过DV,没有接触过动漫作品
所以第一次给动漫加字幕,仍然和剪辑DV一样使用了Adobe Premiere 和Adobe After Effect
两款软件都是Adobe 公司出品,从而兼容性非常好,前者专于影片剪辑,能对视频、声音、动画、图片、文本进行编辑加工;后者专于场景、文字、2D/3D特效,其丰富的特效插件可以带给作品不一样的效果,所以搭配使用可以给影视作品做出很好的效果。
经过尝试,用这两款软件同样可以给动漫加字幕,可以做出非常丰富的效果,在制作过程中,我发现Adobe Premiere 和Adobe After Effect 软件在对已完成的动漫做后期效果,反而不是很方便,原因:1、动漫影片的剪辑、特效已经做好了,只需要加个字幕而已;2、字幕组出作品在时间上要求快,而上面两款软件制作精细,自然花费时间也多了,对发布连载作品不利,如果是一部比较好的电影到可以用用;3、软件对电脑配置要求非常高,影片导入后全分解为一帧帧的(简单说就是每个时间单位为一帧,可以一秒的图象为一帧来处理,也可以是0.5秒的图象为一帧来处理),如果电脑配置不好,运行速度极慢,就因为我电脑是几年前的配置,所以等着等着就不用以上2款软件加字幕了。
通过自己学习,我初步了解字幕组加字幕的方法,后又在网上查了一些资料(没有一个完整教学的,汗),终于知道怎么加字幕了,今天成功的做完了《死神 61》的字幕,在这里就把制作字幕的心得体会拿出来和大家一起分享~ 准备软件:winny、VobSub,Virture Dub,Easy RealMedia Producer,暴风影音,PopSub
步骤:片源(RAW)——翻译——校对(优秀的翻译可以省去效译)——时间轴——内嵌——发布
第一步:片源(RAW)。首先是要寻找动漫影片,我认为一个字幕组不是什么影片都翻译的,翻译前要有该作品的固定片源,能做到长期发布,二是该作品有前景,不然可能做了字幕也没人想看。
PS:片源不固定行吗?我想片源不固定,看的人可能就会很少,因为大家希望一部作品出自一个人之手,不同人的翻译、文字特效都不一样,经常换着看必然会厌烦,还是稳定长期发布一个作品比较好
影片来源:原版影片或在家里录制每周播放的动漫,然后发布出来
你可以使用winny、share软件搜索(日本专用搜索软件,可以找到日本很多没有翻译的日文片,软件使用较麻烦,学会技巧就方便了),也可以去一些动漫论坛搜索片源。
第二步:翻译(校对)。我认为是最关键的一部,一部作品好坏可以取决于你翻译的好坏了。
举个例子:ARE YOU SERIOUS? NO,I AM KIDDING.你是西尔斯吗?不是,我是凯丁.而原文上下文的意思却非如此,SERIOUS和KIDDING具体什么意思,自己查英汉词典去。
这样的翻译直接影响了原作品的意思,甚至导致观众难于理解故事情节
所以一个好的翻译,将带来一部好的作品
第三步:时间轴(简单说就是让字幕语句配合影片中的对白出现和消失。)
很多网站喜欢把这个独立出来,而我个人认为,这一步完全可以取消
找一个不懂外语的做时间轴,即使有了翻译也难使文字出现消失与对白的出现消失相对应
所以我把做时间轴和翻译放在一起,翻译人员在看影片翻译的同时,记录下对白的起始时间
做时间轴使用的软件是PopSub(使用方法下次再说,很简单的,不懂上网找),可以一边看影片一边加翻译,并做上对白起始时间
将做好的时间轴输出,一般是ssa文件,该文件里代码有2个作用:1、翻译的内容并标名开始结束时间;2、对文字和场景做特效(特效可以和内嵌一起做,所以下一部再详细讲解)。
如果会做flash等动画,那么对这一步就比较轻松了
PopSub做的单独字幕灵活,遍于交流。当然,字幕组辛苦翻译的东西不希望别人拿去用,就需要和影片合并在一起了,这样就需要内嵌
第四步:内嵌。就是将字幕嵌到影片里。
这里我们将得到一个字幕文件,大家可以用记事本打开编辑(用PopSub记录意思和时间就可以了,做特效还是记事本上编辑方便)
如果对网页代码有点了解,那么对SSA代码理解也很轻松了
打开ssa文件后,分为3大部分,[Script Info]信息部分、[Styles]定义部分(和网站CSS定义一样),[Events]事件部分
[Events]事件部分包括对白内容,开始、结束时间和特效,举例:
Dialogue: 0,0:00:00.21,0:00:01.01,Default,name,0000,0000,0000,,欢迎光临飘云领域
Dialogue不需要知道什么意思,每句开始都有,0:00:00.21开始的时间,0:00:01.01结束的时间,Default是在[Styles]定义的部分,Default将定义一些字体、大小、粗细等等,name是对话的人名,做注释用,表示这句是这个人说的,可以不要。,0000,0000,0000,这些默认,我也不知道什么意思。后面的翻译的对白。这样一个简单的字幕文件就做好了。
有时候文字出现有各种特效,特效代码大家可以上网去找一些ssa文件打开看看,特效代码在刚才说的0000,0000,0000,后面,大家可以把别人的ssa文件里那段复制过来看效果的,如果好就用这样的代码,至于什么意思,为什么要这样就不用管了,要学会借用前人代码。
将ssa文件名字改为和影片名字一样,如:123.ssa,123.avi,那么就可以用暴风影音看影片了,这样的字幕称为外挂字幕,暴风影音可以将翻译显示出来。
PS:为什么显示的特效有问题?暴风影音播放时,如果开了VOBSUB过滤就没有特效了,关闭过滤即可。
然后用VOBSUB调整文字位置、用VirtualDubMod内嵌字幕到影片里。
这时声像分离非常重要,将影像、声音分离开是必要的一部,然后影像内嵌字幕再和声音合并,不然直接内嵌,声音图象将不一致
最后一步就是压缩影片了,找到的片源一般是avi格式的,可以通过Easy RealMedia Producer 等软件压缩成rm格式,这样一两百M的影片就可以小几十M了。
然后就是整体校对一遍,没有问题就可在第一时间发布出去了。
为了使作品发布更快,字幕组都是多人合作分工完成的,以下介绍字幕组工作流程
负责人总体监督,并确定一部作品(没有好的作品,即使翻译再好也没有多少人看,这个很重要)
1、负责人分配工作人员,开项目状况帖
等raw片源上传,如果多个片源文件,选最好的版本作内嵌
众人下raw ing ......
2、接下来可以同步进行
- 翻译
- 特效+karaok
3、校译、做 时间轴(可以用校译文件做,或者初翻稿件)
4、 特效或者负责人合并字幕稿+特效文件,检查字幕效果颜色,特效是否正确
5、 负责人看一遍检查错别字,语病,然后交给内嵌人员, 压制rmvb, avi文件,压制完毕后,检查字幕,特效是否正确才上传
6、 上传完毕后,论坛通知,记录文件(rmvb,avi)大小,下载检查最后一次
7、 负责人或字幕发布者发布作品,分流人员,p2p区版主ed,bt分流,论坛发帖子,更新作品帖。记录crc32码......
因为我不是专业人士(业余做的玩玩),如有错误请谅解,欢迎大家一起学习交流~
QQ:25847274
个人博客:
http://tina.3gsd.com