无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 夜神一護(antikorea) 发布七龍珠完全版19集的翻譯錯誤有夠大的...前面有一格貝吉達說”悟空”的兒子應該是卡卡洛特才對這代表翻譯大概也都只是抄舊版的改一點小地方但是有個錯的很離譜的地方就是基鈕特戰隊的隊長居然還是叫奇鈕(每一格都錯)明明日文是一樣的為什麼會翻成兩種?既然叫”基鈕”特戰隊那隊長怎麼會翻成”奇鈕”?這也是抄舊版翻譯沒改的地方我們讀者是希望東立能重新翻譯不是只有改譯名而已...
引用 最初由 mcomics 发布港版翻译相对来说,可能大家会很不习惯(广东地区除外~~)
引用 最初由 Love Punch 发布刚才在东立BBS上看到的....原本听说东立的16卷把名字改过来了还在高兴...结果看到这段话又心寒了= =SO准备以后的改入手港版的了....希望手上有港版的能来说下翻译印刷怎么样?(是不是以书面语为主?)还有价格?谢谢大家了^^
引用 最初由 deepwater 发布国内正版就要出了呀……