搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5646阅读
  • 72回复

[思考]魔法与魔术区别的由来?

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 15楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 蒹葭公子 发布

原著标题翻译过来就是传说魔法的禁书目录,哪来的魔术……

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 16楼 发表于: 2009-02-06
魔法就是超級牛逼的魔術。
——出自魔術士奧芬

奧芬當年也算挺紅的吧,怎么沒人記得了么?

级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 17楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 WARAKIA 发布

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧

的确原文是魔术,但是文章里……好吧谁看过原文的看一下书中的描写到底是魔法还是魔术?

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 新手上路
注册时间:
2009-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
1161
只看该作者 18楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 WARAKIA 发布

とある魔術の禁書目録

對這標題看了幾遍,翻成魔術才更對一些吧


魔術
手品師の興行にあたっては、「魔法」や「魔道」では宗教的な意味合いを持つので不適切であった。そのため、それらから独立した表現として「魔術」という語が好んで用いられるようになった。この場合、手品師は魔術師と呼ばれることになる。

以上是日本wiki

虽然我不懂日语,但似乎这个的意思是 魔法和魔术在日文中意思差不多,而魔术更最贴切的magic的意译?
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-23
在线时间:
0小时
发帖:
1608
只看该作者 19楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 蒹葭公子 发布

的确原文是魔术,但是文章里……好吧谁看过原文的看一下书中的描写到底是魔法还是魔术?

書里從頭到尾用的都是“魔術”。

十字教(じゅうじきょう)
作中における一大宗教団体。本来魔術は教会と敵対する魔術師や魔女、魔術結社の技であるが、これに対抗して戦う各宗派の実働部隊は、同じ魔術を用いている。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 20楼 发表于: 2009-02-06
ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精

来自 万物原顶 无底深渊
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
39小时
发帖:
1799
只看该作者 21楼 发表于: 2009-02-06
如果从西方奇幻的角度来看的话,区别也是有的,虽然不是那个意思
比如magician常用作对wizard或mage的蔑称

这点其实跟中文语境差不多,“魔术师”一般指的是变戏法的而不是行使超自然能力的

Each being has an eternal resting place that is chosen for him or her at the moment of creation.
Life is a process of seeking that place and eternal rest.
Existence is but a brief aberration in an eternity of death.
Power, Success, and joy are as transitory as weakness, failure, and misery.
Only death is absolute, and then only at its appointed hour.
Seek to bring order to the chaos of life, for in death there is finality and a fixedness of state.
Be ready for death for it is at hand and uncompromising.
Life should be prolonged only when it serves the greater cause of the death of the world.
级别: 光明使者
注册时间:
2007-03-01
在线时间:
67小时
发帖:
10903
只看该作者 22楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 lizardvalth 发布
ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精

因为中文里,类似那种妖精都翻译成精灵(小精灵)
妖精那是西游记里的那种[/KH]

花开伊吕波 ×
秘汤2        〇
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
39小时
发帖:
1799
只看该作者 23楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 lizardvalth 发布
ACG中还有一个令我头晕的是elf在中文里翻译成精灵,在日文里却写做妖精

因为日文另有“精灵”一词
通常指的是元素

Each being has an eternal resting place that is chosen for him or her at the moment of creation.
Life is a process of seeking that place and eternal rest.
Existence is but a brief aberration in an eternity of death.
Power, Success, and joy are as transitory as weakness, failure, and misery.
Only death is absolute, and then only at its appointed hour.
Seek to bring order to the chaos of life, for in death there is finality and a fixedness of state.
Be ready for death for it is at hand and uncompromising.
Life should be prolonged only when it serves the greater cause of the death of the world.
级别: 光明使者
注册时间:
2005-01-12
在线时间:
657小时
发帖:
7912
只看该作者 24楼 发表于: 2009-02-06
魔法自己玩,魔术给别人看,魔法师打光棍,魔术师泡马子,以上............(拖走


地海传奇里给低级的乡村魔法师套了个名,叫术士.....碎碎念什么小东西,修个锅补个盆给人看病接生牛犊子之类,跟那些大人物们的距离无限远.....-_-

[公事中]
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-20
在线时间:
41小时
发帖:
2504
只看该作者 25楼 发表于: 2009-02-06
,,,,单纯的英文elf确实是精灵..的意思 日文为什么说妖精因该是日文本身意思不同吧

狼可以当宠物了
级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 26楼 发表于: 2009-02-06
型月与禁书目录里总是魔术魔术的叫,害我总联想到变戏法的那里去

来自 万物原顶 无底深渊
级别: 新手上路
注册时间:
2009-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
1161
只看该作者 27楼 发表于: 2009-02-06
引用
最初由 wang85127 发布
,,,,单纯的英文elf确实是精灵..的意思 日文为什么说妖精因该是日文本身意思不同吧

所以 同文同种 是个上百年的骗局啊!
引用
最初由 lizardvalth 发布
型月与禁书目录里总是魔术魔术的叫,害我总联想到变戏法的那里去

去怪翻译哥哥吧
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-07-21
在线时间:
0小时
发帖:
1548
只看该作者 28楼 发表于: 2009-02-06
两个完全不同级别的词···
另魔法是假的,魔术是真的···


级别: 新手上路
注册时间:
2006-10-17
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 29楼 发表于: 2009-02-06
罗德里面也总是叫妖精妖精的,害我总(ˇˍˇ) 想~到大圣K掉的妖精

来自 万物原顶 无底深渊
快速回复

限150 字节
上一个 下一个