搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6470阅读
  • 90回复

[M.L汉化组]是哪里的汉化组啊??

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-19
在线时间:
314小时
发帖:
3903
只看该作者 30楼 发表于: 2009-01-09
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了



爱活超好看!あおいたんマジ天使!
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
216
只看该作者 31楼 发表于: 2009-01-09
能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?

公益山寨周边 点击鉴赏->1 2
神教评定委员会 再次出马 详见->PPG wiki 22叔述说前因后果->猛击
级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 32楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Ct.Astray 发布




引用某蝈蝈的话:


最明显的例子就是CG R2那会儿~狗肉的片源很稳定.所以速度~OO也是

那是优势啊~~~想当年在HDBITS下载东西时候~~哪个帐号~~~
比录一部动画的代价高多了~~

级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-09
在线时间:
93小时
发帖:
2545
只看该作者 33楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了


hkg里和52H翻译有时有点微妙:o

在实姐面前,虚姐的战斗力只有5!!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 34楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
说来SOSG给我的印象就是错别字满天飞...
5○H嘛...他们的名字翻译得太有喜感了

喜感…… 当时ls给我一个很大的冲击就是字幕组的水平差别最显眼的就是翻译

先下的一个忘了名字的字幕组的,其中下集预告竟然是把汉字照抄一遍,然后看caso的给很好的翻译出来了,之后就下决心不求太快发布,只求字幕有水准……

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 35楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 linum 发布
能从汉漫画讨论到动画字幕,你们真是... 讨论这个是禁区不是吗?

都是乃的签名引起的……
引用
最初由 Ct.Astray 发布


hkg里和52H翻译有时有点微妙:o

hkg里的东西咱几乎看不到…… 羡慕啊

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 精灵王
注册时间:
2008-05-09
在线时间:
93小时
发帖:
2545
只看该作者 36楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Ahkr 发布

都是乃的签名引起的……

hkg里的东西咱几乎看不到…… 羡慕啊

反正不缺做这个的= =谁做都一样

在实姐面前,虚姐的战斗力只有5!!
级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 37楼 发表于: 2009-01-09
翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 38楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 健身牛牛 发布
翻译还有字体~~~字体不喜欢的话就不看了。。。。

同感,或者说对某个词的翻译,或者是整体的水平,或者是润稿……

觉得字幕组太可怜的,像商品一样被宅们衡量

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 39楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Ahkr 发布

同感,或者说对某个词的翻译,或者是整体的水平,或者是润稿……

觉得字幕组太可怜的,像商品一样被宅们衡量


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 40楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Reverie 发布


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧

做出来不就是让人看的么?

没有看得反而是他们的悲哀

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-11-02
在线时间:
0小时
发帖:
2340
只看该作者 41楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Ahkr 发布

做出来不就是让人看的么?

没有看得反而是他们的悲哀


哦,我倒不认为所有字幕组都为了让人看作片的...他们应该是为自己作片吧

级别: 精灵王
注册时间:
2008-02-14
在线时间:
0小时
发帖:
3353
只看该作者 42楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Reverie 发布


字幕组本来的态度就是你爱看不看的,没有什么可怜不可怜的吧

虽然说事实就这样~~~但是去商场买东西如果有赠品~~我更喜欢我中意的东西~

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-03
在线时间:
26小时
发帖:
5919
只看该作者 43楼 发表于: 2009-01-09
引用
最初由 Reverie 发布


哦,我倒不认为所有字幕组都为了让人看作片的...他们应该是为自己作片吧

我对字幕组的定义要从“为宅民服务”的基点上多少要有改变了……

其实我想过在签名里剧透
但最终还是打消了这念头
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
216
只看该作者 44楼 发表于: 2009-01-09
打部分做字幕的初衷,欢迎来PPG wiki EP区逛逛。

http://popgo.net/wiki/%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%85%AB%E5%8D%A6#25.E5.8C.BA.2626.E5.8C.BA

想起友人聊到过的。

【我突然想到一些有在台灣出版社作翻譯的朋友說的話...:“那種評論翻譯好壞時,會特別著重在專有名詞或人名之類的人通常都是..." (略)”】

公益山寨周边 点击鉴赏->1 2
神教评定委员会 再次出马 详见->PPG wiki 22叔述说前因后果->猛击