搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19540阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
1615
只看该作者 15楼 发表于: 2008-12-24
那井,那狗,那女人---------犬夜叉


看了都说好

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 16楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 yzxdc 发布
onepice直譯應該是連衣裙,至少日本是這么叫的



那本来不是恶搞么?[/han]

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 17楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 阿D高达 发布



那本来不是恶搞么?[/han]


也可以是連身泳裝。。。
而其極致則是死庫水。。。
所以路飛他們最終可能會挖出件惡魔死庫水。。。嗯

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-13
在线时间:
0小时
发帖:
663
只看该作者 18楼 发表于: 2008-12-24
one piece 也可以理解为“一组人”的意思,这和片子很对,可惜实在太俗。

空之境界看到念“kara”的时候就知道这里是佛说的那个“空”不是天空的那个“空”

sei
级别: 骑士
注册时间:
2006-09-07
在线时间:
1小时
发帖:
1416
只看该作者 19楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 ps2fan 发布


PS:一直在想“くそみそテクニック”要怎么翻译(被拖走


菊花艺术/菊花美学:D

我觉得jojosai的负债管家后宫史就很有先见之明(拖)
级别: 风云使者
注册时间:
2006-02-26
在线时间:
12小时
发帖:
7961
只看该作者 20楼 发表于: 2008-12-24
怪医秦博士那样的?

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-16
在线时间:
0小时
发帖:
63
只看该作者 21楼 发表于: 2008-12-24
fate stay night已经正式译成:认命吧,今晚留下来
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 22楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 unkstar 发布


也可以是連身泳裝。。。
而其極致則是死庫水。。。
所以路飛他們最終可能會挖出件惡魔死庫水。。。嗯


本来尾田就想KUSO的吧:D

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 23楼 发表于: 2008-12-24
那个机器猫怎么办……
一开始谁看的出来是猫啊……

一剑在手,银河我有
级别: 警备队
注册时间:
2005-10-22
在线时间:
7小时
发帖:
10199
只看该作者 24楼 发表于: 2008-12-24
Memories Off
明明后面几作跟秋天没多大关系!

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-11
在线时间:
0小时
发帖:
14
只看该作者 25楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 ZyutonRyu 发布
那个机器猫怎么办……
一开始谁看的出来是猫啊……

那个不是铜锣卫门么...
一般来说都知道是猫吧...
级别: 侠客
注册时间:
2008-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
378
只看该作者 26楼 发表于: 2008-12-24
切,日在校园比原名强上何止一个数量级

级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 27楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 Rstra 发布

那个不是铜锣卫门么...
一般来说都知道是猫吧...

没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……

一剑在手,银河我有
级别: 风云使者
注册时间:
2008-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
4372
只看该作者 28楼 发表于: 2008-12-24
S.CRY.ED

翻译成什么[超能水晶占卜]还是什么的……我就很抽……

http://acg.cnplayer.com/1236178870/2_8_7763ef217828b36.jpg
隐藏要素是必要属性!

http://weibo.com/1819721765/profile?topnav=1&wvr=6
级别: 风云使者
注册时间:
2008-06-20
在线时间:
273小时
发帖:
1447
只看该作者 29楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。

没错,虽然空的另一个意思也很常用,但在我们的习惯中,的确最近的是天空
空的境界的确要比空之境更不易起贬义

话说我也是被误导的人之一,第一眼看以为是そら、尤其是封面还是式仰望天空的图……看完后一回想,怎么不对,应该是から

快速回复

限150 字节
上一个 下一个