搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19539阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2008-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
378
只看该作者 30楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 ZyutonRyu 发布

没耳朵、水桶、怕老鼠、手是圆的、有袋动物……再怎么也联系不到猫上去吧……


猫铃铛,出厂时还有猫耳朵,被老鼠咬坏了所以怕老鼠

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
97小时
发帖:
1495
只看该作者 31楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


天空的境界。。。这更说不通吧。

谈到境界的话,我觉得“空”一般被想到的第一个意思应该是“无”

级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 32楼 发表于: 2008-12-24
Re: [聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
引用
最初由 joshown 发布
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?
问原作者吧
谁知道蘑菇干吗要用the Garden of sinners作为副标题


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-31
在线时间:
214小时
发帖:
17378
只看该作者 33楼 发表于: 2008-12-24
菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 34楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 Sherloqe 发布
菲特/今晚留下来不是很有爱吗[/TX]

魔法葱头的搅基么……(低头看签名)

一剑在手,银河我有
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 35楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 stugiii 发布


猫铃铛,出厂时还有猫耳朵,被老鼠咬坏了所以怕老鼠

一出抽屉就是没耳朵,被耗子咬掉的是后面才有的剧情。猫铃铛跟口袋比起来我还是比较注意那个口袋……

一剑在手,银河我有
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-17
在线时间:
37小时
发帖:
1016
只看该作者 36楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 ussrvsusa 发布
Memories Off
明明后面几作跟秋天没多大关系!


港台译名常这样,如 恶灵古堡 太空战士

……

巨脑残的是“摩登大 法师”

级别: 侠客
注册时间:
2008-03-16
在线时间:
4小时
发帖:
491
只看该作者 37楼 发表于: 2008-12-24
我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?


那年夏天,阡陌丛间,少年们邂逅于此
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
258
只看该作者 38楼 发表于: 2008-12-24
像 【breath of fire I·龙之战士】这种……把第一作的副标当做正名翻译下去的还有多少……

一剑在手,银河我有
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 39楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 hac0101 发布


天空的境界。。。这更说不通吧。

谈到境界的话,我觉得“空”一般被想到的第一个意思应该是“无”
日语里“境界”的基本意义与中文的“领域”最接近,较少用的引申义才是中文里的“境界”那个意思
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A2%83%E7%95%8C

所以我的第一反应其实也是“天空的领域”这种感觉


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 超级版主
注册时间:
2006-10-13
在线时间:
144小时
发帖:
48053
只看该作者 40楼 发表于: 2008-12-24
寒假真的已经很近了啊……

爱の娘子:hinewie



「真不是猫控」
级别: 侠客
注册时间:
2008-02-03
在线时间:
0小时
发帖:
378
只看该作者 41楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 ZyutonRyu 发布

一出抽屉就是没耳朵,被耗子咬掉的是后面才有的剧情。猫铃铛跟口袋比起来我还是比较注意那个口袋……


耳朵被老鼠咬是在出抽屉之前的事情了,是后来从粉红妹妹那里知道的,口袋的话……:D

引用
袋猫. native cat. 袋鼬科(Dasyuridae)袋猫属(Dasyurus)猫状澳洲有袋动物的通称

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 42楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 水无月七夜 发布
我想说楼主你看问题只是先入为主。举个例子,假如大陆都叫bleach,然后今年突然才有人称作死神。我看你一样囧。假如fate在传入中国的时候被某位有才的人物翻译成命运守护夜并蔚然成风,你又会是否被雷到?


仔细想想,是有一些先入为主

但我们看的可是日文原版,字幕组翻译的,又不是看CCTV,难道你觉得天鹰战士是EVA的正确翻译?

拿日文原名和英文名以及某些中文翻译做横向对比而已,觉得很有意思
级别: 精灵王
注册时间:
2005-06-26
在线时间:
117小时
发帖:
1753
只看该作者 43楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 拂晓之歌 发布


港台译名常这样,如 恶灵古堡 太空战士

……

巨脑残的是“摩登大 法师”
太空战士貌似不是啥台译

看到这,我湿了T T
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
15小时
发帖:
1832
只看该作者 44楼 发表于: 2008-12-24
三大民工片翻译的很好……

快速回复

限150 字节
上一个 下一个