搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 19543阅读
  • 172回复

[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2007-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2646
只看该作者 45楼 发表于: 2008-12-24
请LZ去看下台湾同胞们的一些作品译名,你就会觉得这边译名算是比较易懂的了........


整个人都SKIP BEAT了

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
05/20/2009 BY 影魂
级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 46楼 发表于: 2008-12-24
台湾的某些作品翻译我是很不喜欢的,无非他们就是顶着中文官方代理的光环而已
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-17
在线时间:
37小时
发帖:
1016
只看该作者 47楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 高原命 发布
太空战士貌似不是啥台译


那可能就是港译吧?反正大陆不是这样叫的。

级别: 侠客
注册时间:
2007-11-10
在线时间:
0小时
发帖:
426
只看该作者 48楼 发表于: 2008-12-24
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫

霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义

而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
级别: 光明使者
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
26小时
发帖:
16482
只看该作者 49楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 藤香樱雪 发布
S.CRY.ED

翻译成什么[超能水晶占卜]还是什么的……我就很抽……

分身战士吧,这个还是意译的
你这个说法闻所未闻

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 50楼 发表于: 2008-12-24
非常辣妹………………

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
1568
只看该作者 51楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 stugiii 发布
切,日在校园比原名强上何止一个数量级


"秋 日 天空" 才是境界
a ki so ra
级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 52楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫

霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义

而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思


沒有相同文化底蘊的情況下,一些典故、捏它内容很可能就完全翻譯不出來,這一點都不奇怪。

可是即使是擁有部分相同文化底蘊的中日之間,文化差異其實還是非常大的,很多東西照樣是沒法翻譯。

最典型的一個例子,天地無用。這玩藝倒是怎麽翻?

只能照辦漢字而已,對於大部分中國讀者來説,根本也是無法理解的漢字序列。

可是縂不能翻譯成不能倒置吧。。。。[/KH]

级别: 风云使者
注册时间:
2004-12-05
在线时间:
79小时
发帖:
7346
只看该作者 53楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 桜散る 发布


"秋 日 天空" 才是境界
a ki so ra


爲什麽不能是秋天 日 空。。。
反正標題那裏也沒規定往哪個方向讀。。。
:D :D

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 54楼 发表于: 2008-12-24
其实很多港译很有喜感,不过是对于会粤语的人来说....[/TX]

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-05-18
在线时间:
0小时
发帖:
1568
只看该作者 55楼 发表于: 2008-12-24
引用
最初由 unkstar 发布


爲什麽不能是秋天 日 空。。。
反正標題那裏也沒規定往哪個方向讀。。。
:D :D

aki sora
秋日 天空 本身就是个词
例句 愿你如春日天空般妩媚,愿你如夏日天空般明丽,愿你如 秋日天空 般高爽,愿你如冬日天空般朦胧,祝你拥有甜蜜温馨的重阳佳节!
级别: 圣骑士
注册时间:
2007-04-28
在线时间:
0小时
发帖:
1530
只看该作者 56楼 发表于: 2008-12-24
Ar tonelico

正确的翻译应该是“唯一的世界树”


好吧 我这是在帮某人宣传而已 大家不要介意 = =
级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-08
在线时间:
512小时
发帖:
5348
只看该作者 57楼 发表于: 2008-12-25
直译的话往往不能体现作品本质。
比如合金装备的英文名字是《metal gear solid》
其实潜龙谍影更贴近游戏本身,不过话说回来,我最喜欢的是音译:馒头隔夜 馊了的
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 58楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫

霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义

而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
如果本贴立意是吐糟我能理解....
较真就不明所以了

如果不这样,不懂外语的人如何看懂,彼此之间如何沟通呢
就算中日之间,假设有个《彼は大丈夫だ》的动画,中国人看了能立刻理解为《彼人大丈夫也》麽

翻译是一件很困难的学问,如果不是母语的话,很难去理解译文带来的感受的
何况,从一个外国人的观点去看他国文化,本来就有着极大差别。

举个比较好笑的例子,EVA里REI说,絆だから(因为我与EVA之间有羁绊),当时电影院里大屏幕打的字幕是“Because I've got the link”。我当时就差点爆掉,但看身边那些local都看得很理解的模样。
在中国人眼里觉得好笑的东西,在外国人眼里不见得的,反之亦然,比如Transformers变成了“变形金刚”,我也有母语是E文但懂得中文的朋友觉得很好笑——然而我却觉得是很亲切很不错的译名。


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-19
在线时间:
314小时
发帖:
3903
只看该作者 59楼 发表于: 2008-12-25
引用
最初由 桜散る 发布


"秋 日 天空" 才是境界
a ki so ra


我发誓...这个是我一个字一个字照着译过来的[/han]



爱活超好看!あおいたんマジ天使!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个