搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8379阅读
  • 60回复

怎么没人讨论?TVB的银他妈开播啦!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
37小时
发帖:
177
只看该作者 45楼 发表于: 2008-11-28
引用
最初由 ppkk007 发布
..............看了那么久 還真沒看過這話啊???
前面都給SP搞糊了?? 這才是第一二話??


对啊~就是原版的1、2话啊`
http://v.ku6.com/show/eweeuv1BeUkDDWyI.html
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 46楼 发表于: 2008-11-29
港台地区的翻译一向都很雷啊
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 47楼 发表于: 2008-11-29
真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了
级别: 骑士
注册时间:
2008-11-14
在线时间:
32小时
发帖:
937
只看该作者 48楼 发表于: 2008-11-29
神樂好萌



其实我早有自觉了,我果然是拥有PPG最纯真心灵的人
级别: 新手上路
注册时间:
2008-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 49楼 发表于: 2008-11-29
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 50楼 发表于: 2008-11-29
昨天看感觉不错。。。有几个地方译得很有味道。。。

当然我是说字幕。。。听还是听的原音轨

级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
37小时
发帖:
177
只看该作者 51楼 发表于: 2008-11-29
引用
最初由 chiman 发布
昨天看感觉不错。。。有几个地方译得很有味道。。。

当然我是说字幕。。。听还是听的原音轨


哪来的字幕,不是没字幕的吗?
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-01
在线时间:
2小时
发帖:
1024
只看该作者 52楼 发表于: 2008-11-29
我一直觉得银酱应该翻译成银仔比较贴切

感觉TVB配音已经大不如前

OTL论坛:http://otlyen.5d6d.com/
级别: 新手上路
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
37小时
发帖:
177
只看该作者 53楼 发表于: 2008-11-29
引用
最初由 The Sorrow 发布
真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了


其实,都是先入为主。
如果你是先看粤语版的,你可能会觉得日语版更雷。(当然,前提系你要深刻领会粤语的精髓所在):p
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-01
在线时间:
2小时
发帖:
1024
只看该作者 54楼 发表于: 2008-11-29
比如中华一番我一定支持粤语,够地道!

OTL论坛:http://otlyen.5d6d.com/
级别: 骑士
注册时间:
2003-08-31
在线时间:
0小时
发帖:
885
只看该作者 55楼 发表于: 2008-11-29
引用
最初由 The Sorrow 发布
真雷啊,现在的译制动画再也找不出当年辽艺的《魔神英雄坛》和《机动警察》的感觉了


你才雷:D

港台翻译你不是说粤语根本不知道精髓

同样。别拿内地的配音跟香港的比。。没法比。不是说水平,而是说环境。

大家的生活环境不一样

你听着普通话配音长大,咱听着粤语配音长大

各自童年的回忆都不一样。

别这样随便踩。。不了解情况就踩,很讨厌哦:D

天窗娘附体
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-06
在线时间:
1小时
发帖:
18
只看该作者 56楼 发表于: 2008-11-30
引用
最初由 fullmetalcwh 发布
【配音名单】:
坂田银时:黄启昌
志村新八:曹启谦
神乐:何露怡
志村 妙、定春:梁少霞
近藤 勲:陈廷轩
土方十四郎:黄荣璋
冲田总悟:张预东
山崎 退:李致林
桂小太郎:梁伟德
猿飞菖浦:曾秀清
登势大婶/寺田绫乃:袁淑珍
凯瑟琳(卡莎莲):陆惠玲
旁白:招世亮

為甚麼老用年資淺的人當主角....= =
為甚麼銀時不是雷霆配啊....明明把卡卡西配得像阿銀一樣........
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-14
在线时间:
0小时
发帖:
8093
只看该作者 57楼 发表于: 2008-11-30
引用
最初由 fullmetalcwh 发布
哪来的字幕,不是没字幕的吗?
怎么没有?

级别: 工作组
注册时间:
2004-11-30
在线时间:
74小时
发帖:
2603
只看该作者 58楼 发表于: 2008-11-30
引用
最初由 fullmetalcwh 发布


其实,都是先入为主。
如果你是先看粤语版的,你可能会觉得日语版更雷。(当然,前提系你要深刻领会粤语的精髓所在):p


记得不少人称赞过国内版的SlamDunk,但是偶听得很恶心……
然后后来下载过日文版的SlamDunk,看完几集后就觉得日文版也不过如此
还是粤语版超赞……
包括魔神英雄传,国内版曾经有一段时间在播,听得偶鸡皮都起了……
那配音和粤语版完全是几个档次的差距……
先入为主确实是很重要的……
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-31
在线时间:
18小时
发帖:
1078
只看该作者 59楼 发表于: 2008-11-30
引用
最初由 wildarm 发布
我一直觉得银酱应该翻译成银仔比较贴切

感觉TVB配音已经大不如前


估计是TVB故意的恶搞,叫『啊银』会让人想起那些上年纪的女佣人。



違反常理的標題以及文章內容,也會得到大量網民的關注
快速回复

限150 字节
上一个 下一个