无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 hzhenyu007 发布日语本身就没有r,v这种发音,当然分不清楚。像我也发不出新疆人那种弹舌头的声音一样。
引用 最初由 unkstar 发布v音其实后来加进去了。。就是ヴ不过只用于外来词。http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴ
引用 最初由 amagumo 发布這些東西還多著呢....er永遠都會變成a t, d永遠都會變成to,do等等另外我覺得deen的主唱池森大介的發音很好
引用 最初由 11811 发布一直很不能理解如小林由美子这种把sa su so念成tha thu tho的人也能当声优。难道是特型演员……由此想到也许日本人没有‘大舌头’这个概念。最早注意到这个问题是桑岛法子的‘妖精君’,那个sei的发音听得我耳朵难受;不过她现在这个毛病好像轻多了,几乎听不出来,不知是不是有自觉所以改正的。
引用 最初由 coolice 发布话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..
引用 最初由 11811 发布那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’本人只知道很简单的日文。
引用 最初由 raiu_GL 发布中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。
引用 最初由 dvaknheo 发布中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。