无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 baihechou 发布田中这个混蛋……人家明明成长的那么好,已经是颇有担当的大美人了……田中!去死吧……如果田中不能再后面的卷里把人还回来,我就当亚战他没写完
引用 最初由 Rayeoscar 发布很有可能我们当年曾经一起在XJD的网站和百度并肩作战过 大陆Z版的翻译是天雷阵阵啊 有的是完全扭曲了人物的个性 例如杨在原著中是一个厌恶战争被迫上战场 把个人的自由与生命看得重于国家的只对历史、退休金和红茶感兴趣的懒惰青年 是以他才会在某战中“一本正经地”对部下说“全舰队逃跑” 而大陆Z版翻译成了杨一脸严肃地要求部下撤退 生生抹杀了原著中非常为人乐道的属于杨的可爱个性的一面 还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊 还有台版用简洁生动的笔触形容莱因哈特的相貌是“一个冰清貌美的少年” 而大陆Z版成了“一个容貌秀丽和英武表情的少年” OTL 语法都不对这么说吧 当一名好翻译 本国文字功底比外文功底更重要 银英的大陆版校译不是日文水平太低 而是中文水平不合格补充一个搞笑的对比——版本经典对比之军事会议 台版: 莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何? 祖国版: 莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的村民干部代表大会版……)
引用 最初由 Rayeoscar 发布对泰坦尼亚这后来的名字无爱 虽然能接受 但是容易让人误会成泰坦尼克 于是还是力挺铁达尼亚如果不是因为我作为伸手党 不喜欢勉强和催促字幕组 我恐怕早就跑去要求漫游考虑做这片了
引用 最初由 Rayeoscar 发布http://tieba.baidu.com/f?kz=488189444百度已经有久盼熟肉不至的人在哀叹了“泰坦尼亚太强大了,已经没有一个字幕组敢做了...= = ”他说:“怕翻译的不好被粉丝骂...悲剧啊...= = ”于是我说:“有台版翻译这样的经典在前 为何不用 用台版的谁会去骂”
引用 最初由 ^_^悳感覺 发布嘛~嘛~田中这后妈总是这么不厚道....要是银英重新TV化我会激动死的[/ku] ....现在对名冢有严重的抵触心理......
引用 最初由 韩子 发布性转换第二弹·亚历亚伯特卿……巨乳力爆发,不小心画成伪御姐了……
引用 最初由 ywwq 发布看了两个版本的熟肉,ms翻译错误都有一点,PPX的更多一些,比如把“指挥前卫部队”错成“指挥全员”到现在也只有两个组做(其实是2+1),还是要对有爱的字幕组表示一下敬意