ジュスラン·タイタニア(Jouslain Tytania)——朱斯兰·泰坦尼亚:岸尾大介
アリアバート·タイタニア(Ariabart Tytania)——阿里阿巴特·泰坦尼亚:近藤隆
イドリス·タイタニア(Idris Tytania)——伊德里斯·泰坦尼亚:吉野裕行
ザーリッシュ·タイタニア(Salisch Tytania)——萨里希·泰坦尼亚:武虎
アジュマーン·タイタニア(Ajman Tytania)——阿扎曼·泰坦尼亚:三宅健太
エストラード·タイタニア(Estrade Tytania)——埃斯特拉德·泰坦尼亚:?
アルセス·タイタニア(Arses Tytania)——阿尔赛斯·泰坦尼亚:草尾毅
バルアミー·タイタニア(Bal'ami Tytania)——巴尔阿米·泰坦尼亚:保志总一朗
ラドモーズ·タイタニア(Radmots Tytania)——拉德莫茨·泰坦尼亚:?
テオドーラ·タイタニア(Teodora Tytania)——特奥多拉·泰坦尼亚:?
テリーザ·タイタニア(Theresa Tytania)——特雷萨·泰坦尼亚:?
リディア(Lydia)——莉迪亚:名冢佳织
反泰坦尼亚
ファン·ヒューリック(Van Gulik)——范·修利克:小西克幸
ミハエル·ワレンコフ(Michal Valenkov)——米哈尔·瓦伦科夫:斧アツシ
ルイ·エドモン·パジェス(Louis Edmon Pages)——路易·埃德蒙·帕杰斯:神谷浩史
リラ·フローレンツ(Lira Florenz)——里拉·弗洛伦茨:矢作沙友里
ミランダ·カジミール(Miranda Casimir)——米兰达·卡西米尔:?
リー·ツァンチェン(ドクター·リー(Dr. Lee))——李灿琛:?
人名先做了初步的英文考证,不排除会有小错误,田中那家伙很变态,查了才知道这些人名是来源于世界各国的。
关于人名、地名以及特殊名词的翻译是否是照搬目前外面的中译本还是自创,这个我要和老饭商量一下,但我粗略看了下,中译本某些人名的翻译感觉还是有点问题的。
比如ファン·ヒューリック(Van Gulik),这个名字明显是个荷兰人名,Van一般是翻成“范”的,而中译本却翻成“方”,整体翻成“方修利”(我怀疑是港式的译法)又漏了结尾的K的发音,所以个人认为按大陆的习惯翻法应该是“范修利克”。
==================================
以上是我从百度转来的琵琶行字幕组的消息
方修利和李博士的名字我要想办法习惯了