搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2229阅读
  • 26回复

阿篱这个名字原来不是翻译错误哦

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
59
只看该作者 15楼 发表于: 2005-07-02
好象以前有在这里看到有说阿篱是高桥认可的的名字
不晓得偶有米记错
级别: 风云使者
注册时间:
2003-11-16
在线时间:
172小时
发帖:
2740
只看该作者 16楼 发表于: 2005-07-02
官方翻譯

阿籬 是臺灣版漫畫(大然、青文)和動畫(曼迪)使用的譯名;

戈薇 是香港版漫畫(文化傳信)使用的譯名;

至於大陸“津美”版的漫畫,用的就是台版的翻譯。

 


               ~~等待是一種折磨~~ 
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
1247小时
发帖:
2582
只看该作者 17楼 发表于: 2005-07-02
引用
最初由 Yashamaru 发布

天津某出版社的译名


无版权的 大D翻译
级别: 工作组
注册时间:
2002-06-28
在线时间:
30小时
发帖:
14727
只看该作者 18楼 发表于: 2005-07-03
引用
最初由 AzraelメJusket 发布


无版权的 大D翻译


仔细去看看版权页= =
且SUNDAY<犬夜叉>400话彩图纪念的时候明确标明津美版素大陆唯一正版.

翻译也不全是台版的翻译,从23卷开始就自己动手了
翻译质量并不输于其他中文版本(一开始的几本翻译有点惨,但后来就很不错)

级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-29
在线时间:
1247小时
发帖:
2582
只看该作者 19楼 发表于: 2005-07-03
引用
最初由 蛇蛇 发布


仔细去看看版权页= =
且SUNDAY<犬夜叉>400话彩图纪念的时候明确标明津美版素大陆唯一正版.

翻译也不全是台版的翻译,从23卷开始就自己动手了
翻译质量并不输于其他中文版本(一开始的几本翻译有点惨,但后来就很不错)


是上海书城里那个大开版的?
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-01
在线时间:
0小时
发帖:
309
只看该作者 20楼 发表于: 2005-07-04
引用
最初由 红兔子 发布
我还是有些喜欢叫戈微,先如为主吧,最初看的漫画是这么叫的,后来看汉语TV版的时候知道还可以叫阿篱,不过无所谓啦,个人喜好而已


嗯,我看的漫画是叫阿篱,也是先入为主了^^,第一次看的台湾配音也是这么译的

另:回复另一位网友的话,津美版是正版的.


手流血了,快包扎!
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
85
只看该作者 21楼 发表于: 2005-07-05
还是戈薇好听些吧
但是日语嘛 还是意译的比较好
毕竟有很多共同点嘛

阳光不锈=D
级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 22楼 发表于: 2005-07-05
楼主说的文章我也看过,的的确确不是翻译错误
其实阿篱用我们的方言说还顺口些呢!戈薇,名字也不错呀

级别: 新手上路
注册时间:
2005-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
162
只看该作者 23楼 发表于: 2005-07-05
我们这儿原来都叫阿篱,当看过第二部时,才知道也叫戈薇,大家说普通话都是戈薇,但方言时都叫阿篱,因为方言叫着戈薇会觉得很别扭。戈薇、戈薇......读着好浪漫哦!

级别: 侠客
注册时间:
2004-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
482
只看该作者 24楼 发表于: 2005-07-05
引用
最初由 血魔石生 发布
我也觉得卡裹猸(戈薇)好点,像外国人的名字如果没有切确的意思,

还是照原来的读音番,像美国的凯特@温斯莱特,还有我们最熟悉的里昴那多,

都是照原音翻译过来滴~~


那是不可能的,因为中日韩是和别国绝对不一样的语言背景,当然其他的一些国家也肯定会有这样的,而这三个国家彼此之间的翻译都是按实际的本国文字,这就是地域性,地区性,因为我们都拥有着相同的文化,虽然还有着很多不同~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

早知道了,还是戈薇的好,一般人都更习惯吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

级别: 光明使者
注册时间:
2004-08-30
在线时间:
682小时
发帖:
38478
只看该作者 25楼 发表于: 2005-07-05
阿篱是火焰的意思,戈薇有龙女的意思,根本不一样的说~~
级别: 精灵王
注册时间:
2003-12-30
在线时间:
9小时
发帖:
3162
只看该作者 26楼 发表于: 2005-07-06
Re: 阿篱这个名字原来不是翻译错误哦
引用
最初由 DaMang 发布
前两天在一个网页上看到kagome的直译是“笼子缝”,想想其意思于“阿篱”这个称呼很吻合,篱笆间不就是缝吗,呵呵。原来不是翻译错误,而是非常形象的翻译呢。
“阿篱”是大陆官方简体中译本的译法.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个