搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8121阅读
  • 120回复

[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
我潜意识里很难接受港版日本漫画~

果然,还是很有个性的人名吗?

其实,香港翻译的日本漫画有去日本化的倾向哈~这不是应该提倡吗~?

但,我果然接受不了…………原作最大主义者~

看见封面一排小字“XXX香港正式授权版”就没有看下去的欲望~[/KH]

我知道我这是偏见,嗯,果然当年李阿宝的雷击程度比斯巴达高~[/KH]

至今不能适应过来~~~~[/KH]

以前,《城市猎人》的主角,海南字译的是“寒羽良”,后来看到“冴羽獠”和港版的“孟波”…………

果然,最雷的还是“孟波”,音字都对不上,后来,买整套漫画看时,都是经过大脑替换过的,看见“孟波”就替换成“寒羽良”…………很累[/han]

从此后,对港版日本漫画就开始潜意识抗拒~[/han]

PS:“本土化”和翻译水平,我个人认为应该没什么太大的关系,可能属于译者的个人恶趣味~[/KH]

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 1楼 发表于: 2008-06-14
台版某些译名一样很OX啊

级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
263
只看该作者 2楼 发表于: 2008-06-14
+1

对换名并且换的毫无联系的无语...

级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-07
在线时间:
27小时
发帖:
5021
只看该作者 3楼 发表于: 2008-06-14
这是老问题了。。。。。。。。。。。。没爱也很正常。

大崎熏子,皆本ひかる,神矢咲夜,神崎アリス,御神永远
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-10
在线时间:
77小时
发帖:
2540
只看该作者 4楼 发表于: 2008-06-14
还以为在说根据日本原作改的港漫……
那些更雷


看得到就没姨妈……才怪呢
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 5楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 蓝堂そら 发布
+1

对换名并且换的毫无联系的无语...


和翻译者或编辑有关系就行了~:D

级别: 风纪警察
注册时间:
2002-10-13
在线时间:
1123小时
发帖:
133737
只看该作者 6楼 发表于: 2008-06-14
"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了

"寒羽良"这个翻译是带有意译的成份.

其实看不惯港版可以看台版,这两版中有时候对人名的不统一也造成了你可以有选择的接受,比如戈薇和阿篱


在世界的中心呼唤店宝
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 7楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 phantom_14 发布
"冴羽獠"已经不算是翻译了,是直接把日文的汉字搬上来了

"寒羽良"这个翻译是带有意译的成份.

其实看不惯港版可以看台版,这两版中有时候对人名的不统一也造成了你可以有选择的接受,比如戈薇和阿篱


历史之眼出5了???

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 8楼 发表于: 2008-06-14
海南摄影美术出版社最高~:D

级别: 光明使者
注册时间:
2008-02-08
在线时间:
819小时
发帖:
9170
只看该作者 9楼 发表于: 2008-06-14
版崎獠/良,你觉得哪个合适?

以熊熊烈火制异性恋,吾等大义无垢,全员拔刀!公子拔刀!
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 10楼 发表于: 2008-06-14
凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 11楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?


当然是坂崎良了,感觉人立刻有了亲和力~:D

级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 12楼 发表于: 2008-06-14
孟波和引进版手绘胸罩的受害者.


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 13楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ネタバレ3号 发布
凭良心说,GUNDAM的中文化里,港译除了少数几个至今被小白们翻过来掉过去乱嚼的人名外,其他翻译在大陆的接受度还是比较高的


《钢弹》《高达》《敢达》那个比较好?:D

级别: 风云使者
注册时间:
2006-11-11
在线时间:
408小时
发帖:
1386
只看该作者 14楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?

不是坂崎龙么:o


不上破沟的日子里坠入了AKB之道...
快速回复

限150 字节
上一个 下一个