搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8113阅读
  • 120回复

[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题

楼层直达
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 30楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 windyfy 发布
反逆的雷路许.......
好吧我先入为主了- -b


TVB译名是鲁路修啊

早期的台版不一样也有把人名all中国化的毛病,这个又不是港版的专利[/han]

级别: 侠客
注册时间:
2007-12-22
在线时间:
0小时
发帖:
301
只看该作者 31楼 发表于: 2008-06-14
呃,台灣翻譯的也是很有意思的。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 32楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ndqwp 发布


联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~

高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???

敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]


钢弹是台译
高达是港译
敢达是国内译名

那请教你觉得翻成什么词比较合适...意译?音译?[/han]

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 33楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 LY920 发布


TVB译名是鲁路修啊

早期的台版不一样也有把人名all中国化的毛病,这个又不是港版的专利[/han]


的确不是专利,因为港台他们这招都是抄袭棒子啊

说到本土化,最有才的还是棒子:D

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 34楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 LY920 发布


钢弹是台译
高达是港译
敢达是国内译名

那请教你觉得翻成什么词比较合适...意译?音译?[/han]


我最早接触的就是“高达”,先入为主了……[/han]

都是音译就看先入为主……[/han]

当然,非要把高达译成“无敌小金刚”也无可厚非,比较囧就是了~

天鹰战士不是也抚育了一代人~[/han]


威震天和擎天柱也抚育了几代人~:o

级别: 侠客
注册时间:
2006-05-15
在线时间:
0小时
发帖:
766
只看该作者 35楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ndqwp 发布


我最早接触的就是“高达”,先入为主了……[/han]

都是音译就看先入为主……[/han]

当然,非要把高达译成“无敌小金刚”也无可厚非,比较囧就是了~

天鹰战士不是也抚育了一代人~[/han]


说到先入为主,当时由于咨讯的局限性,港译在大陆影响深远

所以现在觉得自己的羽毛硬了能飞了便反过来喷港译,可以称为放下筷子骂娘

三天不打上房揭瓦,大大的有道理,繁衍忒快的量产型小白就应该定时清理定时毁灭:o

级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-12
在线时间:
0小时
发帖:
222
只看该作者 36楼 发表于: 2008-06-14
钢弹翻译的好,很形象
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
24小时
发帖:
378
只看该作者 37楼 发表于: 2008-06-14
有港版和台版的普通话版译制片的....不过现在估计是看不到的。素质很“强悍”的说啊......看到能喷死你

頑張っています!
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 38楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ネタバレ3号 发布


说到先入为主,当时由于咨讯的局限性,港译在大陆影响深远

所以现在觉得自己的羽毛硬了能飞了便反过来喷港译,可以称为放下筷子骂娘

三天不打上房揭瓦,大大的有道理:o


没用,看见本土化名字,可不管港台大陆,一样囧~

只是,当年孟波的烙印比较深而已~[/han]

和什么翅膀没任何关系~[/han]

评论翻译的习惯问题和骂娘有什么特殊关系吗?

PS:当年是海南社的天下~[/han]

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 39楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 duqiuhe 发布
钢弹翻译的好,很形象


这个是音译吧
最接近日文发音的确实是这个[/KH]

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-17
在线时间:
24小时
发帖:
378
只看该作者 40楼 发表于: 2008-06-14
= =“先入为主”的意念的确很强大,特别是后来的翻译素质有不怎么济时。比如比较贴“钢弹”就没本身其意不知所谓“高达”来的顺眼,还记得以前“梦幻总动员”上某人说过的翻译的3个要点吗?不光要意思够贴....也要看起啦比较舒服

頑張っています!
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 41楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 LY920 发布


这个是音译吧
最接近日文发音的确实是这个[/KH]


钢弹的弹不合发音

敢达的敢没钢好听,就像压缩率很高的视频发出的模糊不清的“钢”

所以,“钢达”…………应该是“钢达姆”比较合适~

当然,也可以意译为“枪墙”≈“锵锵”~:cool:

级别: 光明使者
注册时间:
2003-08-26
在线时间:
3小时
发帖:
18100
只看该作者 42楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ndqwp 发布


钢弹的弹不合发音

敢达的敢没钢好听,就像压缩率很高的视频发出的模糊不清的“钢”

所以,“钢达”…………应该是“钢达姆”比较合适~

当然,也可以意译为“枪墙”≈“锵锵”~:cool:


就我看过的原声,有人叫钢达姆,也有人叫钢弹的
以上都是日本人

级别: 风云使者
注册时间:
2006-01-02
在线时间:
192小时
发帖:
2211
只看该作者 43楼 发表于: 2008-06-14
人家伊拉克有傻大木,JP国就能有钢大木。
话说G GUNDAM里九龙高达出场的香港就有“高达”的标语旗,谁有空去抠个图出来?
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
39小时
发帖:
1162
只看该作者 44楼 发表于: 2008-06-14
LZ的印象还停留在很早以前的港版上面,冴羽獠的翻译在玉皇朝接受版权以后就已经改过来了。

有空的可以看看最近的扫描版的港版。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个