搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8110阅读
  • 120回复

[聊天]关于漫画“本土化”厌恶症的问题

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 45楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 LY920 发布


就我看过的原声,有人叫钢达姆,也有人叫钢弹的
以上都是日本人


发音习惯问题吧?:confused:

说快了,或最后来个清音卡嗓子里就变钢弹了~

要按标日为正宗啦~[/TX]

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-28
在线时间:
8小时
发帖:
1732
只看该作者 46楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 comiceror 发布
LZ的印象还停留在很早以前的港版上面,冴羽獠的翻译在玉皇朝接受版权以后就已经改过来了。

有空的可以看看最近的扫描版的港版。


本来就是说的很正规的D版商的翻译习惯问题~

和很正规的正版商感念不一样~[/han]

话说,几个游戏社的默认名字和正式注册名不一样还是很让人不舒服的~:o

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
784
只看该作者 47楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ndqwp 发布


联想问题,看见钢弹,咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系~

高达,这个常见了,联想,嗯,开高科技机体的达人???

敢达,这个算第2囧的名字,起码,不会联想到SF~[/han]


原來「ガンダム」
可以讓人一眼看下去就「咱第一个会想到起码2战这种战争片吧,起码和SF没关系」、「开高科技机体的达人」
你強

說到底就一句話
你看不順眼

聊翻譯是很無聊的事...


我愛腹黑

黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
784
只看该作者 48楼 发表于: 2008-06-14
引用
最初由 ndqwp 发布


本来就是说的很正规的D版商的翻译习惯问题~

和很正规的正版商感念不一样~[/han]

话说,几个游戏社的默认名字和正式注册名不一样还是很让人不舒服的~:o


閣下的標題有提及「正規」跟「D版」嗎................


我愛腹黑

黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!黑田、水島、千葉死ね!
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-24
在线时间:
0小时
发帖:
3427
只看该作者 49楼 发表于: 2008-06-14
我记得孟波是CH的翻译来着…(?)
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-04
在线时间:
10小时
发帖:
624
只看该作者 50楼 发表于: 2008-06-14
我以前看的就是同学的正版港版,那种大小拿在手上相当舒服,印刷又漂亮,感觉相当好,除了价钱太恐怖之外,没有什么可以挑剔的.我看的时候是2001年,一本单行本要28块港币.

贝露丹迪       ~\(≧▽≦)/~

级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-06
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 51楼 发表于: 2008-06-15
我比較喜歡港版的翻譯,尤其是搞笑類型的
從以前的GS美神到現在的銀魂,DMC
一看臺版馬上就笑不出來了



======================================
求修改门派组别的方法....Orz
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
2178
只看该作者 52楼 发表于: 2008-06-15
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德

I am the bone of my sword 体は鉄で出来ている
Steelismybody,and fireismyblood 血潮は鉄で 心は硝子
I have created over athousand blades 幾たびの戦場を越えて不敗
Unaware of loss ただ一度の敗走もなく
Nor aware of gain ただ一度の勝利もなし
Withstood pain to create weapons 担い手はここに孤り
waiting for one's arrival 剣の丘で鉄を鍛つ
I have to regrets. This is the only path ならば、我が生涯に意味は不要ず
Mywholelifewas "unlimited blade works" この体は、無限の剣で出来ていた

傲娇式大萌~~
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
58小时
发帖:
1367
只看该作者 53楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 sagalord 发布
香港版最大问题就是,那些超级不专业的翻译,把方言加到翻译里去,虽然我看得明白,但是超级别扭,完全没专业道德


港版只照顾香港读者,台版只照顾台湾读者。

我刚看的一部台版漫画里用了“北港香炉”这样的词汇,对台湾俗语不了解的人可能完全不明其意,但台湾人看起来应该会觉得蛮亲切吧。

新房党人

我是破鞋

承認這個世界充滿破鞋並仍然熱愛她們才是正道

级别: 精灵王
注册时间:
2008-03-07
在线时间:
233小时
发帖:
1405
只看该作者 54楼 发表于: 2008-06-15
这个不好说,比如潮与虎,港版用原来的苍月潮,而台版.......连书名都改成魔力小马.....
囧......还有编辑在杂志上抱怨过啊.....所以译名是看RP的......囧......

等待柠檬公主的柠檬骑士
木马一去,此号的密码立刻改为123456
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
1654
只看该作者 55楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?

引用
最初由 紫の忍は夢 发布

不是坂崎龙么:o

你们都错了。

据kof union还是哪里的人考证,是坂崎亮。
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
780
只看该作者 56楼 发表于: 2008-06-15
引用
最初由 ndqwp 发布
海南摄影美术出版社最高~:D

确实,看过日版,台版,海南版等等的乱马,还是海南版最好笑。甚至比原版的日版还好笑。

级别: 精灵王
注册时间:
2006-01-01
在线时间:
0小时
发帖:
2921
只看该作者 57楼 发表于: 2008-06-15
奥特曼,咸蛋超人,超人力霸王
大陆港台
哪个好?
看着演员一本正经地喊“咸蛋超人”,我全身的毛孔都会颤抖
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-01
在线时间:
25小时
发帖:
392
只看该作者 58楼 发表于: 2008-06-15
擎天柱威震天现在看来都是非常强大的翻译,本土化得很形象而且没有什么违和感
(总比柯博文密卡登听了舒服)

级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
2815
只看该作者 59楼 发表于: 2008-06-15
现在很多港译本其实已经趋同了很多


快速回复

限150 字节
上一个 下一个