搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2409阅读
  • 23回复

[聊天]今日逛书市,发现三国无双3和SC已经上柜!

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-21
在线时间:
6小时
发帖:
593
在一软件门市看见,无双4个版本(国际、魏、蜀、吴)
然后就是空之轨迹的普通版,DVD的
都是69元
还没有下定决心买阿
不知道有没有已经入手的人,给点建议



SC的加密真的让我很恶心,短时间内可能不会买,什么破激活和反激活,搞得我很烦……
级别: 元老
注册时间:
2005-03-13
在线时间:
11小时
发帖:
36672
只看该作者 1楼 发表于: 2007-08-23
SC普通版早就上市了


以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
加密不算啥,里面的翻译才是强..-__,-

迷路の奥の ダイヤのような

届かなかった 風船のような

気づけなかった 流星のような

涙を貰った
级别: 风云使者
注册时间:
2004-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
6451
只看该作者 2楼 发表于: 2007-08-23
= = 刚才网购了SC

后天看看翻译怎么强法.......

熱情 正義 友情 勇氣 夢想 愛

古の剣をたずさえし、白き勇者ウィゼルよ、 我に力を...変身!

28263398  121游戏交友群 (索匪 软饭 任豚 糟糕党 募集中!)
级别: 侠客
注册时间:
2004-11-21
在线时间:
6小时
发帖:
593
只看该作者 3楼 发表于: 2007-08-23
火星了,原来大家早就买到了sc了
刚才去逛了下游侠,看了BUG报告帖,我都要吐了
星之在所~~~~~真的很强

不出修正补丁,我一辈子也不会买这个游戏了!
级别: 精灵王
注册时间:
2003-11-12
在线时间:
0小时
发帖:
3187
只看该作者 4楼 发表于: 2007-08-23
其实我觉得强的是雪拉姐的,你好可恶阿~难得的小儿女的风情阿~>

级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
62小时
发帖:
117884
只看该作者 5楼 发表于: 2007-08-23
嗯,现在出门去买SC
级别: 骑士
注册时间:
2007-05-02
在线时间:
33小时
发帖:
949
只看该作者 6楼 发表于: 2007-08-23
看不明白……各位说的强应该是反语的样子~能否给点实例~?

願いはそうだわ宇宙平和~
级别: 新手上路
注册时间:
2007-08-07
在线时间:
189小时
发帖:
4
只看该作者 7楼 发表于: 2007-08-23
翻译错误和乱码多着呢,等补丁吧,好像9.8出(和豪华版一个时间)。
级别: 小朋友
注册时间:
2004-05-24
在线时间:
176小时
发帖:
69346
只看该作者 8楼 发表于: 2007-08-23
翻译烂的话 就不入手了

级别: 风纪警察
注册时间:
2002-12-18
在线时间:
881小时
发帖:
30740
只看该作者 9楼 发表于: 2007-08-23
等三部曲盒装比较核算
级别: 风云使者
注册时间:
2004-02-08
在线时间:
0小时
发帖:
6451
只看该作者 10楼 发表于: 2007-08-23
三部曲........ 岂不是要明年今日...........

熱情 正義 友情 勇氣 夢想 愛

古の剣をたずさえし、白き勇者ウィゼルよ、 我に力を...変身!

28263398  121游戏交友群 (索匪 软饭 任豚 糟糕党 募集中!)
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-09
在线时间:
0小时
发帖:
4614
只看该作者 11楼 发表于: 2007-08-23
SC都快通关了-_,-
翻译确实比较RP...
个别词句本地化不够 "XXX入手了"怎么看怎么别扭
个别词句过于kuso "大小姐料理"翻成"靓妹子料理"囧
同音字错的比较多 なに翻译成"哪里"...[/han]

级别: 元老
注册时间:
2005-03-13
在线时间:
11小时
发帖:
36672
只看该作者 12楼 发表于: 2007-08-23
引用
最初由 hshshs 发布
翻译错误和乱码多着呢,等补丁吧,好像9.8出(和豪华版一个时间)。


NND,又跳票了么[/han] [/han]

迷路の奥の ダイヤのような

届かなかった 風船のような

気づけなかった 流星のような

涙を貰った
级别: 侠客
注册时间:
2003-03-25
在线时间:
0小时
发帖:
439
只看该作者 13楼 发表于: 2007-08-23
印象中FC的翻译很赞呀,奥利维尔的肉麻话真是销魂
这次不是同一个组做的汉化?
级别: 小朋友
注册时间:
2004-05-24
在线时间:
176小时
发帖:
69346
只看该作者 14楼 发表于: 2007-08-23
引用
最初由 fanisy 发布
印象中FC的翻译很赞呀,奥利维尔的肉麻话真是销魂
这次不是同一个组做的汉化?


以前是热心的fans翻译的 当然质量有保证
现在是ylt过河拆桥后找的半生不熟的翻译能比得上?
看来你还蒙在鼓里

快速回复

限150 字节
上一个 下一个