引用
最初由 devilray 发布
莫非ZhenGod大人觉得“sunny side up”的意思是“sunny胸前的包子朝天”?
这年头,挑毛病也拜托挑专业一点好不好?首先请看清楚英文并确保自己理解了英文原话,然后请看清楚中文并确保自己理解了中文原话,看一眼就出来喷实在没什么营养
不过联系这位筒子前后的发言来说,看来那些“三个女人和105个男人的故事”之类的惹火标题比较适合您,恕我无能为力了
btw,楼主实在不应该叫我来看这个回帖的,浪费我时间
嘛, 雖然明知道這斯純粹是來罵完洩憤便走人的, 也不得不說:
you和lz一樣,喜歡轉移話題,還喜歡yy別人的話。
[莫非ZhenGod大人觉得“sunny side up”的意思是“sunny胸前的包子朝天”?]
這是你口中說出來的, 我只能認爲是你所理解的東西。 我並未對這話有任何異議,你的莫名其妙指數相當地高。。
然後,針對我所舉出來的例子,爲何沒有正面跟我較勁的勇氣呢?
這就叫轉移話題。 既然認爲自己很不得了,那也該拿出點實力來與提出質疑的一方叫板啊, 以前做字幕那會兒,字母問題收集貼裏,我們從來沒有向你這樣連擦邊球都不打的亂噴。
最後還是那話, 蒼白無味,你覺得把什麽都理解完了,於是你把咀嚼后的東西搞成了中國字。
於是,我繼續體會原文的精妙。
修養不同就是這樣,怕別人說他不是,除了會諷刺就沒有別的方式去證明自己的實力了。
哎,還好今天比較空閒,於是把這時間浪費在這一開市就帶廣告性質的帖子裏吧。。。
還有那lz, 英日的差異沒必要覺得那麽噁心。 otacon 這個代號的由來也是otaku來的, 怪叔叔希望小女孩叫他哥哥是一種日本特有的文化表現。