搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 71218阅读
  • 580回复

[Macross Frontier][080502]第五話スター デイト

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2005-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
1971
只看该作者 405楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 绯雨 霜 发布

但是有些人就是喜欢用天顶星来批杰特拉帝.这不是该抽是什么= =


其实人家也一样 反过来也看不惯罢了




Will you kill someone you love,because of love?
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 406楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


我只喜欢喷那些满嘴带13的人,话说你的词汇量可真少,难道你的数字键就只能用13亦或者你只学会读了A和C中间的那个字

实在对不起我还没有学习怎么施放全频轨道炮,你哪里看到我在骂所有用“天顶星”的人?再说“天顶星”我也有时候用,不过是在讨论R的时候。非要我点对点,我就是在喷你这个词汇量少的可怜的脑残者。你说别人13,我说你脑残,很和谐嘛。

最后咱对2者都有爱,你怎么来划我的派别,恩?:p 来 用你那可怜的词汇量来形容我吧


米歇尔!今晚把便当给老子吐出来,你吐出来了,我挂你和大尉签名挂1年~~
“地球统合宇宙军中国军分区特殊作战军团特殊兵器系统开发航空团第87特别援护飞行队”--------“明美卫队”(Minmay Guard)章鱼兴少尉
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 407楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


因為這誤導新人, 天頂星這名字可以懷舊, 但也只此而已, 以翻譯來說怎也不會是對的, 特別新的Macross觀眾根本便沒需要接受這點. 在這世上, 除了"叮噹"這名字可以被大家接受之外, 其他跟原名沒關的譯名會被噴也是想當然.

级别: 风云使者
注册时间:
2006-06-05
在线时间:
59小时
发帖:
3794
只看该作者 408楼 发表于: 2008-05-03
居然战起来了 =_,=||

级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 409楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 推倒人 发布
居然战起来了 =_,=||

来吧——天顶星人和杰特拉蒂人的战争……:D
就像西红柿和番茄打架,赢了就统一叫哪个。:D
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 410楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 Maukus 发布



不见得哦~

恩~天朝80后们的《太空堡垒》情结和《变形金刚》情结是很严重的哦~

:cool:



那是那是,不过做长社VF模型的时候我倒是没有看到有人在座舱盖上面些瑞克英文名的:D


米歇尔!今晚把便当给老子吐出来,你吐出来了,我挂你和大尉签名挂1年~~
“地球统合宇宙军中国军分区特殊作战军团特殊兵器系统开发航空团第87特别援护飞行队”--------“明美卫队”(Minmay Guard)章鱼兴少尉
级别: 风云使者
注册时间:
2005-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
4607
只看该作者 411楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 tsz17 发布


其实人家也一样 反过来也看不惯罢了


恩,但现在看的是MF啊,要是看RF来喷我也认了= =

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-24
在线时间:
0小时
发帖:
65
只看该作者 412楼 发表于: 2008-05-03
不好意思,这争论开头是我喷地

起因是:昨天早上下了 300Mb raw来看
因为N年前买的的电脑硬盘比较小,所以想找rmvb来收藏
下载了所有字幕组 对比了一下,画质还是raw的,有点失望
又发现几个字幕组翻译的一些小小的失误,特别是17分钟那对话,
评比了一下 这话KP翻译比较准确!
级别: 新手上路
注册时间:
2006-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
195
只看该作者 413楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 千耀 发布

你看过?
那我问你一句,国内最早播MACROSS tv版是哪年?那时候你几岁?
国内最早有MACROSS vcd盗版是哪年,那时侯多少钱一张碟,你几岁?
那时侯的翻译都是什么,你知道?
你知道当年明美的中文配音是谁吗?

纱布,就你聪明,就你全知道。别TMD那样2.
级别: 侠客
注册时间:
2004-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
590
只看该作者 414楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 绯雨 霜 发布


恩,但现在看的是MF啊,要是看RF来喷我也认了= =


同 如果现在我们看的是RF 我决定顶:天顶星人。不过这是MF。M的世界,不是R的世界,老话 如果珍惜2部片子就因该普及这个概念。对2者的尊重


米歇尔!今晚把便当给老子吐出来,你吐出来了,我挂你和大尉签名挂1年~~
“地球统合宇宙军中国军分区特殊作战军团特殊兵器系统开发航空团第87特别援护飞行队”--------“明美卫队”(Minmay Guard)章鱼兴少尉
级别: 新手上路
注册时间:
2007-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
147
只看该作者 415楼 发表于: 2008-05-03
唉~唉~走错地方了~怎么粗口都出来了~

这里是百度Macross吧吗? 成天和太空堡垒吧对骂?

安宁即是谎言,激情方为王道, 我以激情换取力量,
以力量赚取权力, 以权力赢取胜利, 于胜利中超越自我, 原力任我逍遥。
级别: 侠客
注册时间:
2007-07-08
在线时间:
0小时
发帖:
565
只看该作者 416楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 fokker1027 发布

我敢说 小时候看太空堡垒的肯定不会反对天顶星这个译名


是的,我能够接受在看macross时出现天顶星,但是和别人讨论macross系列时从来都自觉用杰特拉帝的,总体来说不反对不支持

引用
最初由 千耀 发布
没搞错吧?明明是先有人跳出来喷有字模组翻译成天顶星。我是在他之后才跟着接了几句话。
你自己看后面大家跟的帖,有几个认为这两者该区别对待的?
别以为就你一个人清醒明白,老的M系列fans都明白这两者之间的区别,只是习惯上和感情上不想区分而已,也觉得没区分的意义。

这难道是我个人的想法?笑话。
你这“脑残”两字可是把用“天顶星”的所有人都骂了。别忘了,这里有很多人都习惯性的用这三个字,还有字模组也用这三个字。在你眼里,这些人都脑残了。
果然,13的一比了。


呐,并不是所有人都是老牌m的fans,必须要考虑到新接触这一系列的人吧,如果仅仅因为感情和习惯的原因,让并不算正确的认知在新的fans身上歪曲下去的做法并不可取。

另外,你认为翻成天顶星不错的话,请问如果在macross系列中把一条辉翻成瑞克卡特你也能接受吗?如果你能接受,那我尊重你的看法,如果你不能,那我只能说你的习惯和感情只是这种程度而已。
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-11-16
在线时间:
1小时
发帖:
1818
只看该作者 417楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 千耀 发布

你看过?
那我问你一句,国内最早播MACROSS tv版是哪年?那时候你几岁?
国内最早有MACROSS vcd盗版是哪年,那时侯多少钱一张碟,你几岁?
那时侯的翻译都是什么,你知道?
你知道当年明美的中文配音是谁吗?


你要明白不是每一個人也是看國內TV的, 我看Macross時錄影帶才剛開始流行呢.

级别: 精灵王
注册时间:
2002-10-07
在线时间:
51小时
发帖:
2719
只看该作者 418楼 发表于: 2008-05-03
我不懂M和R,虽然没什么发言权

翻译只有信雅达而没有权威之分,更何况译名这种很多情况下不存在“标准”的存在,只有惯用和生僻之分。
要说授权引入的话,香港ATV是祖拿达人,台湾我不知道,不过你如何说一个译名是否“正确”呢?
在没有官方正式中文字的前提下你喜欢怎么译都是你的问题。官方认可的译名之间也没有排他性,正如Gundam、敢达、高达、钢弹都是指同一样东西,你可以说某个译名更得体,但没有缘由说哪一个译名是“错误”的。
另外,就算M和R成为了不同的作品,也不能割裂原本设定上的关系。
就如莎翁的作品尽管被如何改编,至少名字也不会随便改动,翻译时也是采用惯用的译名(例如台湾方面Z Gundam的TITAINS尽管读音不同仍然延续“提坦斯”的译名)
就因为M和R成为了不同的作品,就硬要说ゼントラーディ和zentraedi没关系,而认为ゼントラーディ“不能”翻译为“天顶星人”,谁有这样的资格呢?恐怕这只是个人的偏好问题吧?



我个人并不认为翻译为“天顶星人”或者“杰特拉帝”会比另外一个会更高明……官方可不会也没有必要像把全球名字统一为“多拉A梦”的某人一样,或者是像カトキ ハジメ表明自己的名字没有对应的汉字。



所以
热爱生命,远离坛战

total-eclipse,第一部完结!
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-03
在线时间:
35小时
发帖:
431
只看该作者 419楼 发表于: 2008-05-03
引用
最初由 Rockchan 发布

在這世上, 除了"叮噹"這名字可以被大家接受之外, 其他跟原名沒關的譯名會被噴也是想當然.

这话说得还真理直气壮,在翻译中因为各种原因错误的名字用得比正确的多的事。叮当只是其中之一罢了。在我看来用天顶星人也没什么大问题。太空堡垒和MACROSS系列为什么一定要势不两立呢?无论怎么说,太空堡垒的第一部分就是MACROSS1。如果就因为改了人物的名字,和最后几集就要说这两部不是一个片子,那我也只能无语了