引用
最初由 hyddx 发布
这话说得还真理直气壮,在翻译中因为各种原因错误的名字用得比正确的多的事。叮当只是其中之一罢了。在我看来用天顶星人也没什么大问题。太空堡垒和MACROSS系列为什么一定要势不两立呢?无论怎么说,太空堡垒的第一部分就是MACROSS1。如果就因为改了人物的名字,和最后几集就要说这两部不是一个片子,那我也只能无语了
這當中包含"原著"這東西, 天頂星人在太空堡垒可接受是一件事, 但以MF的翻譯來說, 製作方不用天頂星, 字幕卻用便一定被批不忠於原著.
即使"叮噹"這名字可能在十年後也會消失, 即使現在有新一代人批這名字, 我們這些上一代也只可以接受. 因為那不是官方名字.