搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1169阅读
  • 7回复

[转贴]解密怀旧译制动画三十七(聪明的一休下篇)

楼层直达
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
解密怀旧译制动画三十七(聪明的一休下篇)


【撰稿】:青天白鹭

【修订】:阿福

【发布】:仲清宇

【出处】:怀旧动画大陆(www.minnland.com)

【关键字搜索】:人物 介绍




上个月,有朋友去上海国书馆查怀旧动画的资料,有朋友去山东图书馆查资料,加之一年半以前老猫兄在北京的国家图书馆查的资料,我放在一起对比了一下,如无大的意外的话,《聪明的一休》大概就是改革开放后,地方电视台引进的最早一部日本TV版长篇动画片了。




聪明的一休1984年05月05日20点15分山东电视台首播


聪明的一休1984年06月04日18点55分上海电视台首播


聪明的一休1984年07月28日20点35分北京电视台首播




----阿福手记




作者:青天白鹭




辽艺版《聪明的一休》25周年特别记




下篇经典人物逐个捉




开场白:上篇介绍了国内历年的播出版本与配音问题,本篇就来谈谈老版片中的人物与相关内容,熟悉这些的朋友或许会颇不以为然,那些耳熟能详的名字还会忘却吗?不过,以下的详细介绍可以让大家从另一个角度来看看自己对这部系列动画片究竟了解到什么程度,这里说的人物名字及事件等都以过去老版(83、88年辽宁儿童艺术剧院配音版)为主,对此已印象不深和完全不了解的朋友,希望通过本文可以重新认识和深入了解这部经典动画片。




主角篇:



一休:本名千菊丸,是日本幕府时期小松天皇的儿子,由于战乱被母亲从小送进安国寺出家修行,法名一休宗纯。因小小年纪智慧过人名扬天下而并非他的历史渊源。本性善良,乐于助人,而且同样具有小孩子的顽皮和狡猾,在全片中亦是智慧和正义的代表。



小叶子:居住在安国寺附近的小女孩,活泼可爱,心地善良,和爷爷相依为命,经常出入安国寺,对一休有一份真挚特殊的感情。养有一只小花猫。叫小玉。



长老:本名外鉴,是安国寺的主持,德高望重,慈悲为怀,对弟子要求十分严厉。但偶尔也不乏幽默风趣。



蜷川新佑卫门:日本武士兼地方官,武艺高强,剑术超群,同样是正义的代表,严肃起来大义凛然,威严无比,不严肃时又象个小孩子那样顽皮风趣。开始对一休也很不友好,但在多次见识了一休的过人智慧后,对一休佩服得五体投地,遂拜一休为师,与其说他是将军的侍卫倒不如说他是一休的左膀右臂,而且多次救过一休,一休再智慧,毕竟是个孩子,手无缚鸡之力,如果遇到蛮横、不讲道理、恃强凌弱、耍无赖之徒,这时候只有让新佑卫门的刀去说理了。所以他和一休一起才称得上是“文成武德”、智勇双全的完美组合。



足利义满将军:就是个大孩子,性情喜怒无常,自身养尊处优、四体不勤、五谷不分,而且经常提出很多无理要求为难下属和百姓。虽为将军,但武艺和智谋好象都不怎么样,行围打猎如果没有新佑卫门为讨他高兴而暗中帮忙,便一无所获,妒忌一休的智慧(甚至怕一休威胁到他而想杀掉一休),但有事又要求助于一休以挽回面子。如果不是贵为统治者,其实就是个废物,从他隐藏身份去民间那集就能看的很清楚。



桔梗店老板:奸诈贪婪,无利不起早,和自以为聪明的足利将军一样,处处刁难一休,却又总被一休整得很惨。感觉有钱人总是吃饱饭没事干。



弥生小姐:桔梗店老板的女儿,有钱人家的大小姐,为人傲慢、骄横,和父亲一起总是想尽各种方式来刁难一休,遇到困难又总是来哀求一休帮忙。她最大的乐趣就是看到一休出丑。






配角篇:


安国寺系


安国寺众和尚——秀念、陈念、默念、哲齐、哲枚



秀念:大师兄,喜欢捉弄一休,做事爱投机取巧,但在大是大非面前还是很有主见的,而且身为出家人居然暗恋弥生,是个比较有趣的人物。



陈念:喜欢大帮哄的那种,除了贪吃贪睡没什么个性。



默念:配角中的配角,大帮哄一员,捉弄一休活动中的帮手。



哲齐:在众师兄弟当中最为稳重,而且一心想成为一名武士;在83版中有个幕府幸存的武士叫六藏,了解一休的身世,还鼓动哲齐和他一齐走,推翻足利义满的统治,于是哲齐离开了安国寺,在88版中,由于六藏已死,哲齐认为自己当初很愚蠢,所以又夜归安国寺。



哲枚:也属于配角中的配角,大帮哄分子,看到一休出丑总是幸灾乐祸。



小叶子爷爷:本名五作,话不多,总是笑容可鞠,出场不多,是个种萝卜的好手。






达官显贵系:



露姬公主殿下:最初登场应该是88版第一集(53集)《飞鸟和小姐》。她让一休为她的鸟起了个很长的名字,叫“为太阳增辉的红鸡冠唐三郎”,相信大家都不陌生吧?(笑)露姬公主个性刁蛮、任性、霸道、不可一世,但本性又很善良,但凡她想要做的事就一定要做到,便是九头牛也拉不回,连将军都很怕她。据说在日本,她的人气居然比一休还旺,她出场的剧集比较多,而且有她出场的剧集保证热闹,让人印象深刻。


PS:她并不是83版中那个爱尿床的小姐,大家不要弄混了。




大内川子殿下:这个超级大美女可要多说一说,她是达官显贵大内殿下的女儿,漂亮、文雅又聪慧,而且还武艺高强(太完美了吧?)。她最初登场是在83版中——将军要给新佑卫门介绍一个女徒弟,新佑卫门想推掉,后来一休给出主意赛绕口令。比赛中一休因为看见一只蜘蛛吓得大叫,结果收徒一事被对方误认为新佑卫门胆小而告吹,一休正高兴的想顺水推舟,不料新佑卫门看见了大内川子的美貌却追悔莫及……这集大家应该都有印象吧?



不愧是大家闺秀,比赛还要隔着帘子,新佑卫门还是之前打倒很多侍卫后才得以进来的。如果不隔着帘子,也就没有误会了。绿衣服的是小姐的侍女——一个狗仗人势的老太婆。



经典的绕口令大家还有印象吗?“石狮子吃椰子,椰子噎了石狮子”“水中泥鳅扭拗泥,泥拗泥鳅一身泥……”

PS:这段影像是88版大内川子殿下再度登场时的回忆场景,比较珍贵,由王晓燕解说,片中出现的谜语、典故都是如此;据说比赛绕口令这集辽宁儿艺是颇下了一番功夫的,因为日语的绕口令翻译过来可能就不再绕口了,所以当年的译制导演井方就决定根据日文意思重新编绕口令,这是很有难度和挑战性的,所以本集是放在83版译制配音工作最后单独来完成的,在此向从前的辽宁儿艺全体工作者的敬业精神致敬。重新译制配音的《一休和尚》指不定给亵渎成什么奶奶样儿了……呵呵。


不过庆幸的是事情并没有完,故事在88版中得到了延续,在55集《英雄和美女》的对诗大会上,新佑卫门和川子小姐再次相逢,一休设计故剧重演,而新佑卫门的高超武艺终于赢得了川子小姐的芳心。虽然她们的恋情没有最后明确表明,但后面仍做了交代。92集《一封有趣的信》中一休策划弥生与新佑卫门假好摆脱弥生的婚事时,不明真相的川子小姐得知醋意大发而误会了新佑卫门,于是才有了后面一休解画谜安排他们夜晚在安国寺相会解除误会的故事;他们短暂相会后彼此告别时,新佑卫门拉着川子小姐的手欲言又止,只说了句:“请多保重”。川子小姐在轿中含情脉脉地拉上窗帘的一刹那心里有句潜台词:“我永远属于您,新佑卫门。”小时候对男女之事不了解所以印象不深,现在再看真是好浪漫,好感动,感觉那时候的配音和台词真的很有深度,令人有无尽的回味。(一休和小叶子为什么就明白呢?太早熟了吧?)



虽然还没有结果,但他(她)们彼此的心已经紧紧连在一起了 。



结尾处弥生来感谢一休帮她摆脱了婚事,对一休又抱又亲,结果害得秀念和小叶子都气的不行,唉!论世间情为何物?简直都乱套了……(笑)

PS:顺带提一下97版中120集《新佑卫门的恋情》,本集是此主题的继续,但配音垃圾,台词垃圾,大内川子殿下被改了个幼稚俗套且老土的名字——“小公主”,无语,感觉辽宁儿艺在一休配音问题上88版之后本该见好就收或趁热打铁,或防止原译制配音团体大幅度变动,97版《一休传奇》的出现的确使“一世英明”的辽宁儿艺“晚节不保”。



御局夫人:一休的母亲,出身名门旺族,小松天皇的妃子,因战乱逃离宫中,生下一休,取名千菊丸,并送入安国寺修行,且不允许一休见她;83版中,一休在大雪天来给妈妈送蛤蜊油时,她却不愿开门相见,一休只能常对着妈妈的信物小布佛思念妈妈;此后多次找妈妈遭到妈妈拒绝后,连侍女阿春都不忍而落泪……一次一休终于见到了妈妈,妈妈却要赶他走,一休心灰意冷,在那个风雨交加的夜晚,一休独自乘小船在琵琶湖上颠簸准备一死了之,后被人所救,至此一休才和忏悔的母亲团聚。



御局夫人和千菊丸(一休)








三教九流系:



石磨:著名的雕刻师和画师,技艺精湛,却总给桔梗店老板当枪使,几次和一休较量都被一休恶搞胜出。例如83版中和一休比赛雕刻老鼠,一休雕了个“四不象”,之后让小叶子的猫去分辨谁雕的象,小猫却挑了一休雕的,原来一休用的材料居然是鱼干儿。

头像暂缺


吉兵卫:有名的吝啬鬼,还喜欢占便宜,这个人只活跃在83版中,而且多次出场,在此就多说一下。首次出场是一休和新佑卫门向他借磨,他说只能在他这里使用,一休他们使用后,他把磨盘吊起,有一大部分的面粉都被他白得了;其次他在安国寺一边闻香味一边吃东西,新佑卫门想治他向他收香味钱,谁知他却拿钱袋晃了晃,用钱声“付”了帐。最后一次最经典,就是一休请了一个嗓门特别大、又五音不全的人唱歌使他难堪,大家还记得吧?那个人爬在地上闭着眼睛大叫:“乌鸦嘎嘎叫!乌鸦嘎嘎叫……”。小时候真是笑得不行,由于新版的“钟声当当响,乌鸦嘎嘎叫。”被改掉了,所以这段经典内容想必也面目全非了。


PS:其他的配角还有大盗百兵卫(偷卖油郎钱,铜钱上有油被认出)、卖油郎原吉、足利小太郎(足利义满的侄子,扔蚬子打野鸭不给钱的)、麻吕殿下(露姬公主的“未婚夫”)、山贼弥平太(被新佑卫门扮鬼吓跑的)、懒汉六助等等很多很多,都是某一集故事中只特定出场一次的配角,没有特别介绍的必要;本来还有个“平民百姓系”,但仔细一看,那些都属于群众演员了。所以就不一一列出了,否则的话太多了。(笑)




总结:


一下子说了这么多,熟悉一休老剧集的朋友是不是都有同感呢?有没有打开记忆的闸门呢?说真的,83、88版中的人物之所以个性如此鲜明,除了原作本身的魅力之外,更要归功于从前的辽宁儿艺的艺术家们出神入化与惟妙惟肖的演绎,是他们塑造了一个个鲜活的、个性的人物形象才铸造了这部史上的译制经典,我们应该永远记住他们!考虑到85——90后的朋友可能被现在的垃圾版“毒害”得太深,对于老版本的人物名字等有可能对不上号,现将翻译上有出入的地方列出供大家参照:




旧版(经典版)新版(垃圾版)


人名:


小叶子……………………小妍(妹妹)


新佑卫门…………………李武靖、总兵大人


桔梗店老板………………何老板


弥生(小姐)……………丽欣(姑娘)


足利义满(将军)………洪大将军




过场:


休息,休息一会儿




结束语:


哈依!就到这里!………嗨!今天的故事好看吗?


经典童谣:


钟声当当响


乌鸦嘎嘎叫………………小和尚一笑就有办法,啦啦啦啦啦,啦啦啦啦啦。


战火红漫漫


草木遍野烧




PS:由于新版的太垃圾,所以不想在其身上耽误时间,也就没有过多观看对比(实在是煎熬啊,可以想象到没看的地方有多么恶心),就先列举这么多;可以看出,旧版的各方面翻译的都符合日本的文化时代特色,而新版的翻译者估计是用脚后跟思考问题的,连片尾的日文声优职员表都显示的是新佑卫门、弥生等,李武靖、丽欣等译名从何而来?别告诉我是它的日语发音啊!经典的《三眼神童》翻译上也有这个毛病,写乐保介叫丁尚斌,和登千代子叫张嘉琪,而且国内还非常普及,匪夷所思,拜托那些别出心裁,自作聪明的蠢货别再亵渎经典,制造垃圾了。




本来还想说说一些83、88版中令人印象深刻、包括几部恐怖的剧集,片幅所限,留到今后有机会再给大家介绍吧!由于时间仓促,本篇文字内容涉及老83版剧集的部分的内容都是笔者根据记忆整理的,可能有小部分内容(关于人物历史渊源的)未必十分准确,欢迎大家批评指正,如果大家有什么好的想法和意见也可以提出来,让本系列文字可以更具体,更完善,谢谢!




如需与作者沟通,了解《聪明的一休》相关问题,请致电sulei_home@163.com




本专题更多内容,请点击以下博客:
http://www.mtime.com/my/541891/


或发邮件至:fengfengafu@126.com

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 风云使者
注册时间:
2006-10-19
在线时间:
14小时
发帖:
7089
只看该作者 1楼 发表于: 2008-04-22
我记得这片子当年有粤配版。

级别: 风云使者
注册时间:
2002-06-24
在线时间:
22小时
发帖:
4015
只看该作者 2楼 发表于: 2008-04-22
呃……一休竟然有新版???那名字翻译很囧……谁的主意??
级别: 精灵王
注册时间:
2005-02-26
在线时间:
23小时
发帖:
2493
只看该作者 3楼 发表于: 2008-04-22
引用
最初由 bigfishman 发布
呃……一休竟然有新版???那名字翻译很囧……谁的主意??


那个新版是VCD里面带的····部分是97辽艺版,然后8388版老辽艺的部分就换成了这个版本,一看这翻译就知道是港台配音

用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情!
声创联盟--最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底,中文配音王道!!
级别: 骑士
注册时间:
2007-03-31
在线时间:
0小时
发帖:
946
只看该作者 4楼 发表于: 2008-04-22
咯鸡咯鸡咯鸡咯鸡咯鸡鸡鸡~~~~~~~~~~~囧

级别: 新手上路
注册时间:
2006-02-13
在线时间:
0小时
发帖:
94
只看该作者 5楼 发表于: 2008-04-22
国配很棒

万年伸手党,潜水爬过~

很好玩是吧?
级别: 圣骑士
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
0小时
发帖:
1763
只看该作者 6楼 发表于: 2008-04-22
引用
最初由 cyberalogo 发布
我记得这片子当年有粤配版。


主题曲我有

最新『流星の絆』的百变Erika ——不断更新中——萌3D的万万岁!!!


广告:想要美女么?户田惠梨香国际后援会『微笑天使』
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-04
在线时间:
0小时
发帖:
73
只看该作者 7楼 发表于: 2008-04-23
引用
PS:由于新版的太垃圾,所以不想在其身上耽误时间,也就没有过多观看对比(实在是煎熬啊,可以想象到没看的地方有多么恶心),就先列举这么多;可以看出,旧版的各方面翻译的都符合日本的文化时代特色,而新版的翻译者估计是用脚后跟思考问题的,连片尾的日文声优职员表都显示的是新佑卫门、弥生等,李武靖、丽欣等译名从何而来?别告诉我是它的日语发音啊!经典的《三眼神童》翻译上也有这个毛病,写乐保介叫丁尚斌,和登千代子叫张嘉琪,而且国内还非常普及,匪夷所思,拜托那些别出心裁,自作聪明的蠢货别再亵渎经典,制造垃圾了。


----------------------------------------
臺灣早期的配音都是這樣的
不過總體來説和日文發音比較接近
估計是爲了 本土化 吧
忍者小英雄裏的都是典型
小雄、梅兒、西俊...多鄉土的名字啊...

怀旧动漫主打小相册
所有
記憶
都是
潮濕
的`````
快速回复

限150 字节
上一个 下一个