搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6751阅读
  • 68回复

[思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前27部

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-02
在线时间:
42小时
发帖:
4072
只看该作者 30楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 玖月神威 发布

劇情還沒演到後面,先別武斷對方之目的吧

初代Macross劇情中,天頂星人為何進攻地球的理由不明
不提墬落的船艦上沒有天頂星人的屍體
天頂星人找不出一艘與修復前的Macross同型的船也是大疑問
我對天頂星人追蹤所屬船艦而到地球,這理由相當懷疑

M7 的劇情,人類是被原始惡魔當成精神糧食來源

Plus 與 Zero 沒看過,無法評論
但以我看的兩部TV,人類的對手都是主動上門找碴的一方
Macoss不是天顶星人的战舰,是他们敌人的,而且坠入地球前被动了手脚,会自动攻击天顶星战舰。最早到达地球的天顶星舰队原本对地球没什么兴趣,Macross却自动用主炮攻击,才爆发战争的。
用舰长的话说,就是在撤退时抛弃的物品里混杂了炸弹

级别: 工作组
注册时间:
2006-10-06
在线时间:
0小时
发帖:
760
只看该作者 31楼 发表于: 2008-04-11
楼主在哗众取宠,仅此而已
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2912
只看该作者 32楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 louqing 发布


嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……

不一樣
首先可憐在日語中是可愛的意思
另外花嫁一詞在中文中無對應,所以可以沿用日語原詞
但是可憐一詞在中文和日語中意義不一樣,直接沿用會有歧義,所以這裡應該改爲可愛比較好<——個人認爲

级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
51
只看该作者 33楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 鲤鱼丸子 发布

不一樣
首先可憐在日語中是可愛的意思
另外花嫁一詞在中文中無對應,所以可以沿用日語原詞
但是可憐一詞在中文和日語中意義不一樣,直接沿用會有歧義,所以這裡應該改爲可愛比較好<——個人認爲


嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。



エポニーヌ伪胸美 —_—
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-30
在线时间:
37小时
发帖:
5186
只看该作者 34楼 发表于: 2008-04-11
Re: Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前25部
引用
最初由 水蓝鸟 发布

blass Reiter是德语 即Pale Rider 苍白骑兵

R感觉是Round 取自LL喜欢的Chess

D是Dragon 即五龙 Jump有介绍

出包就是trouble的音译啦 TW将这个词用作汉语 意同trouble

星尘龙和真红魔龙之外的三头龙是什么?

花が咲く、鳥が舞う、風が薫る、月が満ちる
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-20
在线时间:
0小时
发帖:
431
只看该作者 35楼 发表于: 2008-04-11
没有GOLGO13,这片没人关心吗..

高达二饼把个人深恶痛绝的G本位主义发扬到了极至....水岛精二--我战你娘亲!

---------------------------

京阿尼的原创?这个比北棒的火箭还不靠谱,比南棒的卫星更不靠谱.
级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-28
在线时间:
80小时
发帖:
2179
只看该作者 36楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 louqing 发布


嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。
[/han] 看个动画片我还要先穿越去一次唐朝么

时间是什么?
“嘀嗒”,这就是时间。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-01-13
在线时间:
0小时
发帖:
901
只看该作者 37楼 发表于: 2008-04-11
好吧,我要说不少是因为台湾人要出中文漫画所以就擅自决定了名字,比如那个出包王女

不过大部分名字也耍不了什么花样就是

牡丹一出群芳折,恋姬唤作百花王
级别: 精灵王
注册时间:
2003-08-12
在线时间:
0小时
发帖:
2912
只看该作者 38楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 louqing 发布


嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。

花嫁因爲作爲日語詞早就傳入國内並且被很多東西范用了,所以可算是深入人心
但是可憐就不同了
而且要這麽說的話,日語裏可憐也有可憐的意思,但是用得很少,基本上可憐=可愛
就像中文一樣,雖然可憐也有可愛的意思,但是用得很少,基本上可憐=可憐
(好繞口)

级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-14
在线时间:
55小时
发帖:
3676
只看该作者 39楼 发表于: 2008-04-11
Re: [思考]四月新番标题译名研究与初步题解 目前26部
引用
最初由 louqing 发布

26、図書館戦争
一场保卫图书的战争……


这是笑点?[/han]

级别: 精灵王
注册时间:
2005-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
2815
只看该作者 40楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 louqing 发布


嘛,直接沿用花嫁的话就不是歧义问题,而是理解问题了 = =
而且可怜在中文中也有可爱的意思的,见白居易:可怜九月初三夜, 露似真珠月似弓。

之不过中国古代可怜在绝大部分时候也还是表“惋惜同情”之意

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人

具体到绝对可怜children,其实倒问题不大,毕竟不会有什么人会搞错


级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 41楼 发表于: 2008-04-11
引用
最初由 idear 发布
[/han] 看个动画片我还要先穿越去一次唐朝么

另一个官方译名《楚楚可怜超能少女组》
楚楚可怜就很贴切~ 不过“绝对”这词就没翻~

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 新手上路
注册时间:
2005-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
51
只看该作者 42楼 发表于: 2008-04-11
LS的发帖数和金钱吓到我了 orz



エポニーヌ伪胸美 —_—
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-08
在线时间:
1小时
发帖:
2034
只看该作者 43楼 发表于: 2008-04-11
不要被签名的假象迷惑,嗯

最后一刻您终于恢复了您的高贵、尊严和名号,我的阁下
谨此纪念,并永远追随
法国元帅,圣女贞德的战友,高塔的契约者,吉尔·德·莱男爵
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-12-11
在线时间:
3小时
发帖:
2075
只看该作者 44楼 发表于: 2008-04-11
只有一句:楼上的全是强人......
看完,盖章
快速回复

限150 字节
上一个 下一个