似乎不该发在这里的说(-_-b)但是不知该发在哪里,斑竹大人原谅我吧!
近几年,国外的优秀影视作品不断涌进国内市场,当然我们接触最多的还是日本动画,一个问题渐渐凸现,引进动画到底应不应该配音呢?
从小到大我们看到了太多的优秀作品,意见也各自不同,有人认为看片子时要看图像又要看字幕,眼睛太累了;有人认为配音版不能体现原作的精髓,我设身处地的思考了一下,把各种原因摊在太阳下晾晾,看看大家有什么意见:
支持原声的原因:
字幕版保持了原作的真实面貌,而配音版牺牲了作品的完整性。语言是一种能够以最强烈的方式,表达自己民族的文化特点的东西,经过翻译配音以后就像掺了水的酒一样索然无味,甚至会变成完全不同的感觉,再优秀的动画经过劣质配音的”摧残“,也会让人无法看下去。
虽然不乏优秀的配音版本,比如英语版配音的cowboy bebop,台湾版配音的disney系列动画等,但不可否认的是配音版水平再高,也不能改变比原音版逊色的事实。而且在长期听原音的熏陶下,外语的听力也会有所提高,一举两得^_^
配音需要很多方面的完美配合,对原作的翻译,背景音乐的控制,对(配音演员)声音的选择,对原作的理解等等,如果有一点配合不到位,整部作品马上会变质。
总而言之,原声是对文化的保护,配音是对文化的破坏。
支持配音的原因:
原声加字幕会分散欣赏影片的注意力,眼睛要承担很大的压力,完全不利于健康。而且很容易导致看了图像看不到字幕,看了字幕又没看到图像的情况,哪里还能增进对剧情和语言精妙之处的理解呢?
国内正式引进的外国影视作品大多进行了中文配音,虽然有几部著名动画作品的配音有失水准,但是不能一概而论,高水平的翻译和配音是可以超越原作的。像《海底总动员》、《名侦探柯南》等作品的配音就是具有一定水准的。
不要忘了,动画片的受众还是有相当一部分少年儿童的,原声和字幕对于他们来说是很沉重的,他们的识字能力有限,外语听力更不必说,很容易造成听不懂也看不懂的局面。如果我们小时候看到的《圣斗士》《超时空要塞》等没有国语配音,我很怀疑我是不是还会马上喜欢上日本动画。
总而言之,原声有害健康,配音才是王道!
个人观点:
我个人是支持听原声的,毕竟作品被创作出来的原生态是它最完美的时候,原声的各方面都要比国语配音版出色。但是听原声是有条件的,外语听力必须达到一定的水准,对于少年儿童来说,还是配音版要适合一些吧。
不论什么都是在慢慢进化的,虽然有些作品的配音不尽如人意,但是我们的配音也是在慢慢成长的,总有一天我们会达到相当的水准,所以请不要对配音抱有太多的成见,那样只会阻碍它的发展。
继续听我的原声动画,继续为我们中国的配音事业加油!
前一阵子FM那两套cowboy的国语配音真是!◎#¥%……×
犬夜叉的还凑合吧,台湾配音还是不错D