引用
最初由 jast 发布
呵呵...不要忘了有少量作品是先配音後作畫的
再説分鏡和演出都是依據日文劇本做的...怎麽說都是日文比較有先天優勢
西遊記不看粵語版本真是可惜了...星爺的無釐頭只有粵語才能充分體會的
不管先配音还是先作画,那些没有生命的角色都是不会发声音的,他/她/它们声音的魅力都是配音演员赋予的,只要配音出色,无所谓是什么语种
我举周君的意义就是想说每种语言有自己独特的魅力,但是如果听不懂而看字幕就大打折扣了。与其听听不懂的语言,还不如听能理解的语言。
我想我们抵触配音,估计是现在动画配音太差,想当年上海和长春译制的经典影片,那个配音叫好啊。在说近点,东爱的配音也是经典啊。
花仙子,一休等作品的配音也是不错的,不管是港台还是大陆,小新,小丸子那些说国语的形象已经深入人心了,这点是不可否认的。