搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2266阅读
  • 43回复

网上有不少字幕组,不知有没有声优组?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
644
只看该作者 15楼 发表于: 2003-08-31
引用
最初由 相忘于江湖 发布


楼上的,真的是同感啊~~不过我开始是为了看原版的漫画才去学日语的~~现在已经改向DRAMA了~~现在日语依然是半瓶子醋(很小半瓶,汗),不过一次次听下去,听懂的越来越多,感觉越来越好,那种境界真的很不错呢~~
不过听之前还是想看看大致的简介,对理解的帮助很大呢~~

发现自己严重跑题中……逃走……


还是觉得写简介比较好~
把DRAMA里的人物和大致剧情介绍一下,不然像偶酱子的日语半调子刚开始听的时候完全不知道谁是谁.....全部用声优的名字来代替||||||
全部翻译的话工作量太大了,而且效果不一定好~
我想只要仔细翻译一些精彩的段落,其余部分简介就好了~如果有时间再慢慢补完~这样翻译的速度也能快一些~



なァ師匠、あんたについてって良かったぜ…
级别: 侠客
注册时间:
2003-05-24
在线时间:
0小时
发帖:
644
只看该作者 16楼 发表于: 2003-08-31
引用
最初由 水夜 发布
原來這裡的聲優祖是指DRAMA的翻譯啊~~~~~~~我還以爲是自己錄的說~~~~~~~


这个很有意思啊~
日语达人们也可以自己录DRAMA啊~~~~~
期待中~~~^^



なァ師匠、あんたについてって良かったぜ…
级别: 工作组
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1560
只看该作者 17楼 发表于: 2003-08-31
抬头……为虾米……我们不可以用自己的语言录?一定要用日语录出来才叫做drama不成?我们没必要歧视自己的母语吧?
——中文广播剧至上主义者

级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 18楼 发表于: 2003-08-31
引用
最初由 藏宗v2 发布

:( R说的就是我啦.呜呜----
本来就觉得自己语文差,现在发现偶语文不是一点点的差.哭死-----

当然,一部东西, 不管是动画还是漫画,drama,都是一个人从头到尾译的好.
但是真的翻一部drama太累了.R也深有感触吧.所以就想偷偷懒,找几个同好----一起翻.
:(


1.抱抱,不哭.没欺负你就哭,真不乖
2.正翻译得无聊,上来欺负藏
3.加油加油
4.怎么改了怪名字
5.不准偷懒
6.好好补习语文
7.我也要好好补习语文
8.掐藏一下,快哭
9.完毕

[R的窝们]
▼Drama CD、声优相关▲

▼テニプリ相关▲
级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
164
只看该作者 19楼 发表于: 2003-10-18
支持~~~全力支持!

认识他们,是我的幸福。



级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 20楼 发表于: 2003-10-18
中文的发音还是讲究吐词清晰,这样会感觉每个字都很重,而日语的单音之间那种精妙的差别则造就了日语语气,发音的千变万化~
(最近偶然看到中文配音的犬夜叉,正深受打击中……!)

自分の人生が自分で決める
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-28
在线时间:
0小时
发帖:
643
只看该作者 21楼 发表于: 2003-10-18
引用
最初由 藏宗v2 发布
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.

这个说的分明就是偶嘛~^_^~骄傲~!
曾经也打算为了听懂DRAMA学日语...无奈..没那么多时间...
反正听不懂也不影响偶“欣赏”DRAMA...毕竟偶是专听声音的..汗...
级别: 工作组
注册时间:
2003-06-12
在线时间:
0小时
发帖:
1729
只看该作者 22楼 发表于: 2003-10-18
故事不容易理解的话,也不太能享受到DRAMA的乐趣啊。如,在没看《炎之蜃气楼》前,听《今夜》等几张只是觉得还不错而已,等看了小说,理解了一些背景资料后再听,心情就完全不一样了。对声优在某几部分的表现更能做出评价。

不过听CD学日语进步还不是很大,听CD听到现在做二级听力测试还是有些障碍,汗~~(不太背单词的懒人~~)

有空来坐坐^^
以関俊彦先生为首的男性声优综合论坛——“最爱関俊彦”
http://www.sekifans.com/cgi-bin/leoboard.cgi

以安琪莉可和遥远时空为主的论坛——“天使幻梦”
http://www.gsgame.net/dvbbs/index.asp
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
604
只看该作者 23楼 发表于: 2003-10-18
引用
最初由 藏宗v2 发布
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.


偶就是一个~~~~~~~~~但是听多了居然也能听懂一点点(感谢一直以来看的动画给偶熏陶),不过学习日语才是正道。可惜偶目前连英文还半瓶子醋,哪来的机会学日文啊~~~~~:(




迷上MIKI的花心鲇鱼!
级别: 工作组
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1560
只看该作者 24楼 发表于: 2003-10-18
引用
最初由 monica3000 发布
中文的发音还是讲究吐词清晰,这样会感觉每个字都很重,而日语的单音之间那种精妙的差别则造就了日语语气,发音的千变万化~
(最近偶然看到中文配音的犬夜叉,正深受打击中……!)


泪……无论哪国的语言都是用来传情达意的,我不认为我们中文就一定说不出个千变万化的语气来……

当然了,如果大人是因为看了配制的不太好的中文版的话,会那样想也情有可原,但那不是汉语的错吧?

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
40
只看该作者 25楼 发表于: 2003-10-23
没办法啊~所有日文片子一拿到国内一配就让人倒尽胃口~最终造就了只追捧日文声优的某人~~!|||||
不知何时才有同样好的译制品~~!

自分の人生が自分で決める
级别: 侠客
注册时间:
2003-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
318
只看该作者 26楼 发表于: 2003-10-24
其实国内也有不少好配音,比如童自荣,他配的佐罗可以算是偶第一个喜欢上的“声音”,还有香港的几个配音,都不记得名字了,印象深点是的有以前专门给梁朝伟配音~~~
不过现在的配音队伍是越来越差了,连韩国片偶都常常选择原音,虽然一直觉得韩语发音很难听,但是对比现在的配音~算了,还是将就听原声吧~~~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-10-25
在线时间:
0小时
发帖:
7
只看该作者 27楼 发表于: 2003-10-25
偶是属于基本上听8懂的那类,虽然偶依然粉享受听DRAMA的感觉,但是如果完全8了解内容毕竟乐趣也会少很多啊,所以如果有声优组可以为偶们这些日文盲指点一下就再好8过了
级别: 侠客
注册时间:
2003-10-11
在线时间:
0小时
发帖:
313
只看该作者 28楼 发表于: 2003-10-25
网上有声优组啊><
莉娜・唯,puchiko等,声优x领域有link
还出过广播剧呢(限量发行,汗||||)

刚才听了模仿同棲愛里的一段^^b
级别: 新手上路
注册时间:
2003-11-12
在线时间:
0小时
发帖:
287
只看该作者 29楼 发表于: 2003-12-28
超支持的说
偶的日语实属拿不出手型,但有些drama还是很想听明白 ^o^

凡事皆有因有果,不是不报,时刻未到

时刻一到,一切皆报

......大概
快速回复

限150 字节
上一个 下一个