搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3022阅读
  • 43回复

网上有不少字幕组,不知有没有声优组?

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
70
应该是不好做,不过小生觉得应该会有尝试的吧。不知大家有没有知道的?

级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 1楼 发表于: 2003-08-29
做什么···

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-24
在线时间:
0小时
发帖:
327
只看该作者 2楼 发表于: 2003-08-29
除了在这里,其他论坛小P孩占多数,看个动画还指手画脚,更别说听DRAMA这么高雅的事情了。

火影OST3什么时候有?!!!!!!!!
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 3楼 发表于: 2003-08-29
狂汗!
漫游就有啊.马上就要成立了.^_^
到时来捧场啊.

我自横刀向天笑!!灭哈哈~~

唉,从没看到过豆子卖话筒-________-
级别: 骑士
注册时间:
2002-07-20
在线时间:
0小时
发帖:
810
只看该作者 4楼 发表于: 2003-08-29
漫游真要成立啊?太好了~!!!绝对支持绝对支持~!!!(鼓掌)
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-23
在线时间:
0小时
发帖:
2461
只看该作者 5楼 发表于: 2003-08-29
汗。。。。成立声优组。。。。
还是喜欢自己听比较有乐趣,看翻译就没意思了,虽然要听很多遍才能听懂,但这样才有意思啊。。。。

~本想养个小攻,谁知现在养成了一对小受...~

@大儿子莲REN,小儿子悠斗YUUTO@
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 6楼 发表于: 2003-08-30
但是并不是很多人能够听很多遍就能听懂的啊.(汗!我不懂的听了n遍还是不懂.)
完全不懂日语的来听drama的也有很多啊.

我自横刀向天笑!!灭哈哈~~

唉,从没看到过豆子卖话筒-________-
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-30
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 7楼 发表于: 2003-08-30
原來這裡的聲優祖是指DRAMA的翻譯啊~~~~~~~我還以爲是自己錄的說~~~~~~~

明明知道,你是自由的,没有人有权利以任何理由束缚住你.
然而,那匆匆的一瞥,我的心已失落在那碧绿的深潭,
无法
自拔
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
52
只看该作者 8楼 发表于: 2003-08-30
翻译组啊……
偶那里就有的说~~~~^_^;;
迷月也有哦~~
8过,翻译的Drama大都是BL的~

级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
70
只看该作者 9楼 发表于: 2003-08-30
请问翻译Drama是指配字幕还是别的?

级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-16
在线时间:
0小时
发帖:
26
只看该作者 10楼 发表于: 2003-08-30
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^

不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~

级别: 侠客
注册时间:
2002-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 11楼 发表于: 2003-08-30
引用
最初由 zero_fox 发布
就是听了DRAMA才想去学日语的~~~~~为了听懂大人们到底都在说什么~~^^

不过想要真正体会DRAMA的感觉,还是自己听比较好,翻译毕竟带着译者的个人感觉,不同的译者翻译是不一样的~~~~~


楼上的,真的是同感啊~~不过我开始是为了看原版的漫画才去学日语的~~现在已经改向DRAMA了~~现在日语依然是半瓶子醋(很小半瓶,汗),不过一次次听下去,听懂的越来越多,感觉越来越好,那种境界真的很不错呢~~
不过听之前还是想看看大致的简介,对理解的帮助很大呢~~

发现自己严重跑题中……逃走……



一緒にヤオイの道を突き進みましょう
级别: 新手上路
注册时间:
2003-05-16
在线时间:
0小时
发帖:
102
只看该作者 12楼 发表于: 2003-08-31
引用
最初由 薇拉·弗瑞 发布
翻译组啊……
偶那里就有的说~~~~^_^;;
迷月也有哦~~
8过,翻译的Drama大都是BL的~


其实没有啦,都是各翻各的,结果都是BL的而已,HOHO

个人认为Drama CD翻译如果按照不同TRACK分配的话感觉总不太好,每个人的理解不同,语言习惯也不同,很难衔接好.
同时翻译组中不但要有懂日文的,还需要有汉语水平的,不然翻出来的东西就很容易变得索然无味.

[R的窝们]
▼Drama CD、声优相关▲

▼テニプリ相关▲
级别: 侠客
注册时间:
2003-08-15
在线时间:
0小时
发帖:
301
只看该作者 13楼 发表于: 2003-08-31
我也觉得为了听懂DRAMA去学的日语很有意思^^感情更深些.

不过还是支持!~

签名消失事件~~
级别: 工作组
注册时间:
2003-08-29
在线时间:
0小时
发帖:
42
只看该作者 14楼 发表于: 2003-08-31
引用
最初由 RubberCode001 发布

个人认为Drama CD翻译如果按照不同TRACK分配的话感觉总不太好,每个人的理解不同,语言习惯也不同,很难衔接好.
同时翻译组中不但要有懂日文的,还需要有汉语水平的,不然翻出来的东西就很容易变得索然无味.

:( R说的就是我啦.呜呜----
本来就觉得自己语文差,现在发现偶语文不是一点点的差.哭死-----

当然,一部东西, 不管是动画还是漫画,drama,都是一个人从头到尾译的好.
但是真的翻一部drama太累了.R也深有感触吧.所以就想偷偷懒,找几个同好----一起翻.
:(

我自横刀向天笑!!灭哈哈~~

唉,从没看到过豆子卖话筒-________-
快速回复

限150 字节
上一个 下一个