ALLY的意思我明白……不过,主语都弄错就不能容忍了,而且句意错误这么多,实在不象普社的水平。至少我觉得,小说和VCD的翻译更准确到位,更能让一般观众理解。
刚才仔细看了一下:
姆莱:这里是第七舰队驻守的空域。
杨:到底是要撤退还是认输?
明显是歧义了,反而让观众糊涂:这种场合,杨怎么会这么说?
之后:
通讯员:敌人是我们的四倍……
杨:要是只有我们那倒好办,可惜……
这里明显应该翻译成:只有我们的话倒好办了。
第七舰队已经没了,还什么“只有我们;可惜”。让观众越看越糊涂。
顺便发现,国配和字幕都是“超级尼安号”,我怀疑是不是听译啊,否则怎么变成SUPER了?
贝尔玄格林称呼小吉“元帅”,DD录入字幕错误。
随便找一集就有这么多明显的错误,真太让人遗憾了。
还有一些:所有“冯”字都不译,必然不利于观众理解剧情啊。OVA中,“大人”统一变成“夫人”,皇帝的女婿变成儿媳妇了……
译名我虽没太大意见,至少“米达”、“尔发”有点过分了……其他人到没什么
顺便一提:毕典菲尔特按咱们的标准翻译,应该是“贝多芬”,寒一个……