搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 8861阅读
  • 152回复

[BACCANO]永生之酒DVDRIP意见征询

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
5小时
发帖:
676
只看该作者 120楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 大木瓜 发布

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?

这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?

爱看看不看滚
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 121楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 dying 发布
可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
不过反正要是外挂字幕的话,可以自己随便改……

一个一个改也太有爱了吧。。。。

补充一下,字母既然已经有一家做了,如果还用字母作人名的话连选择都没有了,难道逼我等台3字幕给QN送钱吗....[/ku]

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 122楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 kzhou 发布

这位FANS,你知道各家小说加上各组TVrip的中文音译名共有几个版本么?

不否认国内几个版本小说翻译不统一,直接按照角川版的官方翻译不就好了吗....其他组TVRIP?那是啥?不具备权威性的东西用考虑吗?

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 精灵王
注册时间:
2007-12-17
在线时间:
0小时
发帖:
3335
只看该作者 123楼 发表于: 2008-01-01
姐姐一定要做啊....我要下载刻盘[如果18号之前有出的话- -]

オレはクレア·スタンフィールド、レールトレーサーだ。

「この世界はオレのものだ、この世界ってのはオレの見てる夢の中じゃないのかとさえ思っている、
ひょっとしたらお前らは幻かもしれないし、オレにはお前らが本当に存在しているのかどうかも証明ができない。
詰まり、この世界はオレ中心にできているんだ。なら、オレが死んだらどうなるか?わからねー!
 オレは想像力が乏しくてなァ、自分が亡くなるってのが想像できねぇ、だから詰まりあれだ、
この世界が完全に無くなるなんてことはあり得ねぇ、だがオレ以外の人間はオレが死んだら消えちまう。
この世で完全に亡くならないのはオレだけ、他のやつらは俺が見てる夢のようなもの。
だから、この世はオレの物。とまぁこういう訳だ。

 オレに不可能はない。

「お前らにとってのレールトレーサーは確実に現れる 
 この銃声で目を覚ます
 お前の死によって目を覚ます
 死ねよ 生贄」
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6184
只看该作者 124楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 大木瓜 发布

所以啊,小说用的是中文音译,如果动画里用E文完全不懂谁是谁,DVDRIP是给喜欢的人收藏的,而喜欢这个动画的人会不找小说来补完?小说名字和动画名字不同的话弄不清楚的人会有很多的,那些支持E文翻译的人不明白为什么执着于字母,因为像美剧?这个原著是小说好不好,翻译过来的小说如何字幕也应该一样,比如像圣魔之血之类的,用字母的话完全看到结尾还是不知道谁是谁,难道要看过原著的FANS们脑内补完字母转汉字吗?



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧=w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:


Sub:秋庭里香、石杖火鉈、黒桐鮮花 、远野秋葉、峰島由宇、湯浅比呂美、霧雨魔理沙、紫木一姫、三千院凪
签名又被QJ了,一会儿增高100mm,一会儿覆盖我100mm。万一超标了不是又要被正义人士举报了?? = =
级别: 警备队
注册时间:
2005-12-13
在线时间:
301小时
发帖:
56623
只看该作者 125楼 发表于: 2008-01-01
1是中文名太不统一

2是OP里已经正确的给出了英文名,,,

名字的问题可能按照以下处理

可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 126楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 stangall 发布



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧=w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:

我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?

话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 侠客
注册时间:
2007-07-14
在线时间:
0小时
发帖:
702
只看该作者 127楼 发表于: 2008-01-01
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天

出现了
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 128楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 wuhuan575 发布
1是中文名太不统一

2是OP里已经正确的给出了英文名,,,

名字的问题可能按照以下处理

可以用中文人名,上面加小字英文嘛……这样算是折中了吧。

这个月角川要发行小说了,当然只是预定而已,不排除延期的可能,毕竟角川官方没有给出时间表,只有预定小说的网站才给出了1月发行的消息而且接受预订,如果想做完美字幕的话建议等一等,这样译名也好专业名词也好都有官方参考了,当然不用那么专业也没有所谓的.....大大辛苦了

引用
最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天

其实最好MKV,起码不用便宜D商.....

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 129楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 stangall 发布



我还真不认为 喜欢这个动画的,反复看了好几遍的

顺便喜欢小说又啃过的。。。。

会搞混几个人物的名字。。。。


就算全然没有字幕。。。。也不会听不出那些名字,以致于搞混的吧=w=



也都说了是喜欢的人收藏的,而不是去普及的。。。。


因为对于人物来说,本来就是字母的名字啊(因为是意大利的名字 =w= 免得口误。。。)

用字母写出来很违和吗?:confused:


那用中文母语很违和吗?[/han]
我是属于字母人名脑内自动无视的那种人。如果真的用字母好的话,你说国内的小说,电视中出现外国人名直接给英文的有多少?
另外是2,3个中文字给中国人印象深好记,还是一串英文给中国人印象深?

中文音译上面加注比较好。

级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
5小时
发帖:
676
只看该作者 130楼 发表于: 2008-01-01
引用
最初由 アンバー 发布
自己对名字没有执念,不如说本来自己就在用很奇怪的一套,FIRO和ENNIS打字母其他用汉字。。。

外持AVI王道:o  比如改名用全部替换改是很快很方便的
MKV不共戴天

MKVtoolnix
你会爱上它的

引用
最初由 大木瓜 发布

我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?

话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....


不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!

爱看看不看滚
级别: 精灵王
注册时间:
2005-04-26
在线时间:
0小时
发帖:
3735
只看该作者 131楼 发表于: 2008-01-02
非常支持11。顺便把大振也RIP了吧^_^

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-02-23
在线时间:
0小时
发帖:
2484
只看该作者 132楼 发表于: 2008-01-02
引用
最初由 kzhou 发布

不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!

囧了,你的意思就是除了日文原版小说其他无论是否原版授权都无视吗,那你还看字幕干什么,直接日文不是很好吗?绝对原汁原味[/KH]

还素商人有LOLI的FEEL啊.....

级别: 光明使者
注册时间:
2002-12-22
在线时间:
1882小时
发帖:
11837
只看该作者 133楼 发表于: 2008-01-02
引用
最初由 kzhou 发布

MKVtoolnix
你会爱上它的



不是人人都看中文版,别把翻译小说与原版小说等价。
能当作权威的只有日文小说里的片假名和动画OP里的字母。
进一步说日语名称里的片假名它就是用来音译字母的。
当然妥协方案也不错,只是做特效的要麻烦不少,而且没考虑到用kmp看片的人。

总之,字幕爱咋咋滴吧。。。别坑就行!

[/han]
你也说片假名它就是用来音译字母,那字母真那么王道,干嘛小说人名还要用片假来拼,不直接字母?不就是因为母语给人的印象更深么。
别说译制小说,译制电影的字幕也不怎么用英文来直译人名,许多人能正确读出外国人的中文译名,但放上英文就不一定,而且这还是日本动画,那读法还要再拐个弯。
另外关于不同字幕组人名译法不同。。。拜托1-13集请食用同一组作品。

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-27
在线时间:
0小时
发帖:
787
只看该作者 134楼 发表于: 2008-01-02
只要有爱 坚决支持

自作孽,不可活!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个